聖經新譯本

Paite

Job

3

1約伯咒詛自己的生日後來,約伯開口咒詛自己的生日。
1Hiai khitin Jobin a kam a kaa, a ni a hamsiat ta hi.
2約伯說:
2Huan Jobin a dawnga hichiin a chi hi:
3“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
3Ka pianna ni leh jan, Pasal naupang paiin a om, a kichihna mangthang hen.
4願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。
4Huai ni mialna hihen; tunglam akipan Pathianin kah dah hen, a tungah leng khovak tang kei hen.
5願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
5Khomial leh sihna limin amau adingin huai ngen uhen; a tungah meipi kai hen; khua nimsak tengtengin huai tuh lausak uhen.
6願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。
6Jan a hihleh, mial sah bikbek a tungah tu hen; kum nite lakah kipak kei hen; khate simna ah tel kei heh.
7願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。
7Ngaiin, huai jan hut hen; huaiah kipah aw hong kei hen.
8那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。
8Huai ni hamsiat amauten hamsiat uhen, leviathan tokthou dinga mansaa om te.
9願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
9Huaia khomui aksite mial uhen: khovak zong henla, himahleh bangmah neikei hen; jingsang mitvunte leng mu sam kei hen:
10因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
10Ka nu sul kongkhakte a khak louh jiakin, ka mit akipana buaina a sel louh jiakin.
11切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣?
11Sul akipana bang dia silou ka hia? gil akipan ka hongpai khiak laia bangdia kha khah lou kahia?
12為甚麼有膝承接我?為甚麼有乳哺養我?
12Bangdia khukten kei honsang uh ahia? Ahihkeileh bangdia ka tep ding, nawiten?
13不然,我早已躺下安息,
13Tuchiangin na lum khina na dai mai ding lah ka hi ngala; ka na ihmuta dia; huchiin ka nakhawlta ding hi:
14與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
14Lei kumpipate leh thudotmite, amau adinga mun siate bawlte toh;
15或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
15Ahihkeileh dangkaeng nei lalte, a inte uh dangkaa dimsakte toh;
16我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
16Ahihkeileh muh louha a hunloua piang bang na hilou ka hia, naungek khovak mu ngeiloute bang?
17在那裡,惡人止息攪擾,筋疲力盡的得安息;
17Huaiah mi gilouten sukbuai a tawpsan ua; huan huaiah mitawlte a khawl uh.
18被囚的同享安寧;聽不見督工的聲音;
18Huai ah suangkulha tangte nuamin a om khawm uh; nasep heutu aw a za kei uh.
19老少尊卑都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。
19Huaiah a lian leh a neu a om ua; huan a pu akipanin sikha a nuamlen.
20厭惡生存為甚麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?
20Bangdia daha om kianga khovak piak ahia, khaa haksa sa kiangah hinna;
21他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
21Sihna deiha, lah a tunlouhnate kiangah; huan gou sel guk zon sanga thupia zongmite kiang ah;
22他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
22Han a tun lai ua, nakpitaka kipakte kiang ah?
23為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
23Bangdia mi a lampi sela om kiang leh Pathianin a umsuak kianga khovak piaka om ahia?
24我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。
24Ka thumna lah an ka nek main a hongtunga, ka maunate tui banga leihbuakin a om hi.
25我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。
25Ka kihtak thil lah ka tungah a hongtung ngala, ka laulau lah ka tungah a hongtung hi.Nuam ka sa keia, muan leng ka muang kei, khawlna leng ka neikei hi; himahleh buaina a hongpai hi.
26我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。”
26Nuam ka sa keia, muan leng ka muang kei, khawlna leng ka neikei hi; himahleh buaina a hongpai hi.