聖經新譯本

Paite

Luke

1

1序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
1Huai thilte i lak ua takpetpeta gina om, mi tampiin a thu gelh ana tup uh,
2按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
2A tunga pata a mute leh thu nasemten honhilh bang un,
3我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
3Theophil aw, a bul apat bangkim chiantakin ka suia, kizom jelin nanga dingin kigelh leh a hoih ding, ka chi ahi;
4讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
4tumaa thu nang honhilh uh a dik ngelngel hi chih na theihna dingin.
5天使預言施洗約翰出生猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。
5Judia gam kumpipa Herod a dam laiin, Abija pawla mi a min Zakaria khat a om a; huaiin Aron tanute laka khat jiin a neia, a min tuh Elizabet ahi.
6他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
6A nih un Pathian mitmuhin diktatin a om ua, gensiat beiin Toupa thupiak leh a dan tengteng juiin a omjel ua.
7只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
7Himahleh Elizabet a chin jiakin ta a neikei ua, a nih un upa pitak ahi tuak ngal ua.
8有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
8Huan, hichibang ahi a, a pawlte hihdan bang jela Pathian maa siampua a gamtat laiin,
9照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
9siampu dan bangin Toupa biakina lut leh gimlim hal tuh a tan ahi a.
10燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
10Huan, gimlim hal hun laiin mipite a vek un inpua ah a na thum ua.
11有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
11Huan, Toupa angel khat gimlim halna maitam taklama dingin a kiangah a kilak a.
12撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
12Huan, Zakariain a muh takin a lungjinga, lau leng a lau a.
13天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
13Himahleh angelin a kiangah, Zakaria, lau ken, na nget jaka a om jiakin, na ji Elizabet in tapa a honneihsak dia, a min Johan na sak ding ahi.
14你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
14Huan, nang na nuamin na kipak dinga; amah a suahin mi tampi a kipak ding uh.
15他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
15Toupa ngaihin mi lian ahi dia, uain leh ju himhim a dawn kei ding; a nu sung apat himin Kha Siangthouin a hongdim ding.
16他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
16Israel suante tampi Toupa a Pathian lam uh a ngasak nawn ding a.
17他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
17Huan, pate lungtang tate lam ngasak ding, mi chihmohte mi diktat pilna lam ngasak ding, Toupa dinga mi pite mansaa om sak dinga na bawl khol dingin Elija lungsim leh thilhihtheihna puin Toupa ma ah a pai ding. a chi hi.
18撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
18Huan, Zakariain angel kiangah, Huai bangchin ka thei dia? kei putek hi inga, ka ji leng pitek ahi ngala, a chi a.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
19Huan, angelin a dawnga, a kiangah, Gabriel, Pathian maa ding jel ka hia; nang houpih ding leh, huai thu hoih honhilh dinga sawl ka hi.
20看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
20Ngaiin, ka thugente a huntaka hongtung ding, na gintak louh jiakin huai thilte a hongtun masiah na dai dide dia, pau leng na pau theikei ding, a chi a.
21眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。
21Huan, vantang in Zakaria a nangak ua, Pathian biakin sunga a om sawt jiakin lamdang a sa mahmah ua.
22等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
22Huan, a hongpawtin a kiang uah thu a gen theita kei a; huchiin, biakin ah kha kilak a mu ahi chih a theita ua; huan, a kiang uah chiamtehna te a bawl a, pau theilouin a om lailai hi.
23供職的日子滿了,他就回家去。
23Huan, hichi ahi a, a nasepna ni a kim takin a in ah a paita a.
24過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
24Huan, tua nite nungin, a ji Elizabet tuh a honggaita a, kha nga a buta a,
25“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
25Mi laka ka min se khuhna dingin, Toupan a honmuhin, hichibangin ka tungah a hihta, chiin.
26天使預言耶穌降生到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
26Huan, a kha gukna ah Pathianin angel Gabriel, Galili gama khua khat Nazaret a chih uah,
27到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
27nungak siangthou khat kiangah a sawla, huai nungak tuh David suan mikhat a min Joseph toh ki kham ahi ua; nungak min tuh Mari ahi.
28天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
28Huan, angel tuh a kiangah a luta, Chibai, nang nakpitaka deihtuam: Toupa na kiangah a om, a chi a.
29她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
29Huan, huai thu jiakin a lunghimoh mahmaha, Bangchidana chibai honbuk a diam aw? chiin, a kingaihtuaha.
30天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
30Huan, angelin a kiangah, Mari, lau ken; Pathian lakah deihsakna na tang hi.
31你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
31Ngai in, na gai dia, tapa na nei dia, a min din Jesu na sa ding ahi.
32他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他,
32Amah mi lian a honghi dinga, Tungnungpen Tapa a chi ding uh; Toupa Pathianin a kiangah a pu David tutphah a pe dia.
33他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。”
33Jakob suante tungah khantawnin a lal dia, a gam in bei ni a neikei ding hi, a chi a.
34馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”
34Huan, Mariin angel kiangah, Hiai bangchin ahi dia? pasal lah neilou inga, a chi a.
35天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
35Huan, angelin a dawnga, a kiang ah, Kha Siangthou na tungah a hongtung dinga, Tungnungpen thilhihtheihnain a honliah khum ding, huai jiakin misiangthou hongpiang ding leng, siangthou Pathian Tapa, chihin a om ding, a chi a.
36你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,
36Huan, ngaiin, na sanggamnu Elizabetin leng a tek nungin tapa a paita; a ching a chihchih uh, tu kha a kha gukna a hita.
37因為在 神沒有一件事是不可能的。”
37Pathian thu pawt himhim thil hih theilouin a om kei ding, a chi a.
38馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
38Huan, Mariin, Ngai in, Toupa sikhanu ka hi, na thu bang jelin ka tungah tung hen, a chi a. Huan, angelin a paisanta.
39馬利亞往見以利沙伯後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
39Huai laiin Mari a thou a, singtangah, Judia gama khua khat ah a hoh paha;
40進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
40Huan, Zakaria in ah a luta, Elizabet chibai a buk a.
41以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,
41Huan, hichi ahia, Elizabetin Mari chibai buk a jak takin, a sung a naungek a tanga; huan, Elizabet tuh Kha Siangthouin a hongdimta; huan, aw ngaihtakin a kikou a,
42就高聲說:“你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
42Nang numei sapsap din na hampha hi, na gil gah leng a hampha hi.
43我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
43Ka Toupa nu ka kianga na hong bangchidan ahia oi?
44你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
44Ngai in, non chibai buk husa ka bila a lut takin, a kipah jiakin naungek ka sungah a tang ahi.
45這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
45A gingnu a hampha hi, a kianga Toupan thu a gen tuh tung ding a hih jiakin, a chi a.
46馬利亞尊主為大(參撒上2:1~10)馬利亞說:“我心尊主為大,
46Huan, Mariin, Ka nuntaknain Toupa a pahtawi e,
47我靈以 神我的救主為樂,
47Ka kha leng ka Hondampa Pathian tungah a kipak mahmaha.
48因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
48A sikhanu nam tom dan a mu a, a hehpiha; ngai in, tu nung siah khangthak tengtengin hampha honchi ding uh.
49全能者為我行了大事,他的名為聖;
49Amah Mi hatin ka tungah thil thupi tak honhih saka, a min leng a siangthou hi.
50他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
50A laudansiamte tuh khangthak tanin a hehpih jeljel.
51他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。
51A banin a tha hatdan a ensaka, mi kisatheite tuh a lungtang gelna a hihdalhta.
52他使有權能的失位,叫卑微的升高,
52A laltutphah ua lal tute a kai khia a, nam tomte tuh a pahtawita a.
53讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。
53Gilkial te thil hoihin a hihvah a, mihaute khut vuakin a pai mang sakta hi.
54他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,
54A sikha Israel taksap awng tuh a huta, a zahngaihna theihgigena dingin.
55正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
55I pipute kianga a gen bangin khantawin Abraham leh a suante lamah.
56馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
56Huan, Mari kha thum khawng a kiang ah a oma, huan, a in lamah a pai nawnta.
57施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
57Huan, Elizabet nau suah a honghunta a; huchiin tapa a honneita a.
58鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
58Huan, a vengte leh a sanggamten Toupan a hehpih mahmah chih a na ja ua, a kipahpih uh.
59到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
59Huan, hichi ahia, a ni giat nin naungek zeksum dingin a hong ua; a min din a pa min mah Zakaria sak a tum ua.
60但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
60Huan, a nun, Hi lou e, amah jaw Johan sak jawk ding ahi, a chi a, a dawng a.
61他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”
61Huan, a nu kiangah, Na sanggamte lakah hiai min pu kuamah a om sam ua, a chi ua.
62他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
62Huan, a pa kiangah chiamtehnate bawlin, A min din bang sa lehang na deih a? a chi ua.
63他要了一塊寫字版,寫上說:“他的名字是約翰。”眾人都希奇。
63Huan, lai gelhnapek a ngena, A min Johan ahi, chiin a gelh a.
64撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
64Huan, a vek un lamdang a sa mahmah uh. Huan, thakhatin a kam hongkihongin a lei a hongkiphel a, Pathian phatin a hongpau kheta a.
65住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
65Huan, a kim ua omte tengtengin a lau ta ua; Huchiin, huai thute tuh Judia gam singtang tengtengah a thang ta a.
66凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
66Huan, a za peuhmahin, a lungtang un a vei chiat ua, Huai naungek bangchi phet a honghi de aw? chiin. Huan, Toupa khutin amah a panpih ngala.
67撒迦利亞的預言他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
67Huan, a pa Zakaria tuh, Kha Siangthouin a hongdima, a genkhol a,
68“主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,
68Toupa, Israel Pathian, phatin om hen, a mite a honveha, tatna a siamsak a.
69在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,
69A sikha David inkuanpihte lakah hotdamna ki a honbawlsaktak jiakin;
70正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
70Tang laia kipan a jawlnei siangthoute kama, a gen bangin.
71救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
71I doute lakah leh honhote tengteng laka hotdam-a i om ding thu,
72向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
72I pipute kianga achiam zahngaihna tangtungsak dingin leh a thukhun siangthou theigige dingin.
73就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
73I pu Abraham kianga a kichiam a.
74把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
74I doute laka a honbit saka, lau loua a na i sepna ding.
75
75I dam sung teng a mit muha siangthou leh diktat taka omna dingin.
76孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
76A hi, Bawi, nang jaw Tungnungpen jawlnei a honchi ding ua; a lampi khawng bawl dingin Toupa maah na pai ding ahi ngala.
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
77A khelhnate uh ngaihdamna dia a mite kianga hotdamna theihna pe ding in.
78因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
78I Pathian lungtanga hehpihna jiakin, huchia tunglam akipan i tunga ni a tan chianga.
79光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。”
79Mial laka leh sihna lima tute tanvak ding leh khamuanna lampia i khete kalsuan sak dingin, a chi a.Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.
80這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
80Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.