聖經新譯本

Polish

Job

14

1力言人生是短暫且可悲“婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
1Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
2他生長如花,又遭割下;他飛去如影,並不停留。
2Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cieó, i nie ostoi się.
3這樣的人你還睜眼看他,又把他帶到你跟前受審嗎?
3Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
4誰能使潔淨出於污穢呢?無人有此本事。
4Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
5人的日子既然被限定,他的月數亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越過。
5Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
6就求你轉眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一樣享受他的日子。
6Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzieó jego.
7樹木常有希望,樹木若被砍下,也會再發芽,嫩枝仍生長不息。
7Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
8雖然樹根衰老在地裡,樹幹也枯死在土中,
8Choć się zstarzeje w ziemi korzeó jego, i w prochu obumrze pieó jego:
9一有水氣,就會萌芽,又生長枝條如新栽的樹一樣。
9Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
10人死了,就化為烏有;人一氣絕就不在了。
10Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
11海洋中的水消失,江河枯竭乾涸,
11Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
12人也是這樣一躺下去,就不再起來,直到天都沒有了還不醒過來,也不能從睡眠中被喚醒。
12Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
13但願你把我藏在陰間,把我隱藏,直到你的怒氣過去;願你為我定一個期限,好記念我。
13Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię!
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切勞苦的日子等待,等到我得釋放的時候來到。
14Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
15Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
16但現在你數點我的腳步,必不再鑒察我的罪過,
16Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
17我的過犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮蓋了。
17Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
18山崩下墜,巖石挪開原處;
18Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
19流水磨蝕石頭,水的氾溢沖去地上的塵土,你也這樣滅絕人的指望。
19Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
20你永遠勝過人,人就去世,你改變他的容貌,把他遣走。
20Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
21他的兒女得尊榮,他並不曉得,他們降為卑,他也不覺得,
21Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
22只覺自己身上的痛苦,為自己悲哀。”
22Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.