1以利法再責約伯自義提幔人以利法回答說:
1A odpowiadając Elifas Temaóczyk rzekł:
2“智慧人怎可用虛空的知識來回答呢?怎可用東風充滿自己的肚腹呢?
2Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
3他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
3Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
4你還廢棄了敬畏 神的心,攔阻了在 神面前的默禱。
4Zaiste ty psujesz bojaźó Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
5你的罪孽教導你的口,你採用詭詐人的舌頭,
5Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作見證控告你。
6Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
7你是頭一個生下來的人嗎?你在諸山未有之前誕生的嗎?
7Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
8你曾聆聽過 神的密旨嗎?你可以獨佔智慧嗎?
8Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
9有甚麼是你知道,我們不知道的呢?你明白,我們不明白的呢?
9Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
10我們中間有白頭髮的,又有年紀老的,年歲比你的父親還大。
10I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
11 神的安慰對你是否太少?溫柔的言語對你是否不足?
11I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
12你的心為甚麼迷惑你,你的眼為甚麼閃出怒光,
12Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
13以致你的心靈轉過來抗拒 神,從你的口中竟發出這樣的話?
13Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
14人是甚麼,能算為潔淨嗎?婦人所生的,能算為公義嗎?
14Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
15 神不信任他的眾天使,在他看來,諸天也不潔淨,
15Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
16何況那可憎又腐敗,喝罪孽如同喝水的世人呢?
16Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
17惡人在世必不得享平安我要告訴你,你要聽我說。我所看見的,我要述說,
17Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
18就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
18Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
19這地唯獨賜給列祖,並沒有外族人從他們中間經過。
19Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
20惡人一生飽受痛苦,一生的年數都為強暴留存。
20Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
21恐怖之聲常在他的耳中,太平的時候,強盜就來襲擊他。
21Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie naó.
22他不信他能從黑暗中轉回,自己留給刀劍殺害。
22Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
23他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’他知道黑暗的日子已經臨近了。
23Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzieó ciemności.
24患難與困苦使他驚惶,又勝過他,像君王預備上陣攻擊一樣。
24Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
25因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
25Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
26用盾牌的厚凸面,硬著頸項向他直闖。
26Natrze naó na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
27因為他以自己的脂肪蒙臉,腰上積滿肥油。
27Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
28他住在被毀的城邑裡,住在沒有人居住,注定快要成為亂堆的房屋裡。
28I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
29他不再富足,他的財富不能持久,他的產業也不得在地上擴張,
29Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
30他不能離開黑暗,火燄必燒乾他的嫩枝,他必因 神口中的氣而離去。
30Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomieó, a zginie od ducha ust jego.
31他不信靠虛假,自己欺騙自己,因為虛假必成為他的報應。
31Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
32他的日期未到以先,這事必成全,他的枝子,也不青綠。
32Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
33他必像葡萄樹未熟的葡萄掉落一樣,又如橄欖樹的花朵一開就謝一般。
33Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
34因為不敬虔的人必不能生育,火必吞滅收受賄賂者的帳幕。
34Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogieó pożre przybytki pobudowane za dary.
35他們所懷的是罪惡,所生的是罪孽,他們腹中所預備的是詭詐。”
35Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.