聖經新譯本

Polish

Job

24

1善人與惡人的苦況“為甚麼全能者不保留賞善罰惡的時間?為甚麼認識他的人不能看見他的日子?
1Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?
2惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。
2Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.
3他們趕走孤兒的驢,強取寡婦的牛作抵押。
3Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.
4他們使窮人離開大道,世上的貧民都一起躲藏起來。
4Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.
5這些貧窮人像曠野的野驢,出外勞碌,殷勤尋覓食物,野地為他們和他們的孩子供應食物。
5Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.
6他們在田裡收割草料,在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
6Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
7他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。
7Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.
8他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
8Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
9有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押,
9Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.
10因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
10Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.
11他們在那些人的行列之內榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
11A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
12有人從城裡唉哼,受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
12Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
13又有人與光為敵,不認識光明的道,不留在光明的路中。
13Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.
14殺人的黎明起來,殺戮困苦人與窮人,夜間又去作盜賊。
14Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.
15姦夫的眼睛等待黃昏,說:‘沒有眼可以看見我’,就把自己的臉蒙起來。
15Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
16盜賊黑夜挖穿屋子,白天卻躲藏起來,他們不想認識光明。
16Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
17他們看晨光如死蔭,因為他們認識死蔭的驚駭。
17Ale zaranek jest im jako cieó śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
18這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,他們在世上所得的分被咒詛,他們不能再走葡萄園的路。
18Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
19乾旱與炎熱怎樣消除雪水,陰間也這樣除去犯罪的人。
19Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników.
20懷他的母胎忘記他,蟲子要以他為甘甜,他不再被人記念,不義的人必如樹折斷。
20Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.
21他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,也不善待寡婦。
21Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.
22 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,生命難保的仍然興起。
22Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.
23 神使他們安穩,他們就有所倚靠,他的眼也看顧他們的道路。
23Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.
24他們被高舉不過片時,就沒有了,他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來,他們又如穀穗枯乾。
24Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.
25如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,指出我的言語為空虛的呢?”
25A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?