1約伯譏笑比勒達約伯回答說:
1A Ijob odpowiadając rzekł:
2“無能力的,你怎樣幫助他,膀臂無力的,你怎樣拯救他!
2Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?
3無智慧的,你怎樣教導他,顯明你豐盛的智慧!
3Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?
4你靠誰發言呢?誰的靈從你而出呢?
4Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?
5稱讚 神偉大的作為陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
5I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.
6陰間在 神面前赤露敞開,滅亡之處也沒有遮蓋。
6Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie.
7他把北極鋪在空間,把地球掛在太空。
7Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.
8他把水包在密雲中,水下面的雲卻不破裂。
8Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.
9他遮蔽自己寶座的正面,把雲鋪在上面。
9Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.
10在水面劃出界限,直到光與暗的交界。
10Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
11天的柱子都因他的斥責震動驚奇;
11Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.
12他以能力攪動大海,以聰明擊傷拉哈伯。
12Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.
13他以自己的氣使天晴朗,他的手刺穿逃跑的蛇。
13Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.
14這些不過是他的作為的一點點,我們從他那裡所聽到的,是多麼的微小!他大能的雷聲誰能夠明白呢?”
14Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?