聖經新譯本

Polish

Job

41

1 神造鱷魚,顯出他偉大“你能用魚鉤釣上鱷魚嗎?能用繩子把牠的舌頭壓下嗎?
1Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy naó człowiek nie upada?
2能把草繩穿進牠的鼻子嗎?能用刺鉤穿透牠的腮骨嗎?
2Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
3牠會向你再三懇求,對你說溫柔的話嗎?
3Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
4牠肯與你立約,好使你永遠奴役牠嗎?
4Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
5你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢?怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?
5Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
6結夥的漁夫怎能拿牠當貨物買賣呢?怎能把牠分給商人呢?
6Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
7你能用倒鉤扎滿牠的皮嗎?能用魚叉扎滿牠的頭嗎?
7Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
8你把手按在牠身上,想到與牠的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1~8節在《馬索拉抄本》為40:25~32)
8Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
9人希望捉住牠是徒然的,人一見牠,就心驚膽戰。(本節在《馬索拉抄本》為41:1)
9Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
10人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎?這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
10Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
11誰先給了我,以致我要償還呢?天下萬物,都是我的。
11Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
12論到鱷魚的四肢和牠的力氣,以及美好的體態,我不能緘默不言。
12Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
13誰能揭開牠的外皮呢?誰能進入牠上下兩顎之間呢?
13Dech jego węgle rozpala, a płomieó z ust jego wychodzi.
14誰能打開牠的口呢?牠的牙齒令人戰慄。
14W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
15牠的背有一行一行的鱗甲,緊緊合閉著,像印得很緊的印章一樣。
15Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
16這鱗甲一一相連接,連氣也透不入其間,
16Serce jego twarde jako kamieó, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyóskiego.
17鱗甲一一互相連合,互相緊貼,不能分離。
17Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
18牠打的噴嚏閃出光來,牠的眼睛如同清晨的陽光;
18Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
19有火從牠的口中發出,火星四射;
19Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
20有煙從牠的鼻孔裡冒出來,像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣;
20Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
21牠的氣可以點著煤炭,有火燄從牠的口裡噴出來,
21Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
22牠的頸項上存著能力,驚恐在牠面前跳躍。
22Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
23牠下垂的肌肉緊貼在一起,牢牢地貼在身上,不能搖動。
23Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
24牠的心堅實如石頭,如下磨石那樣堅實。
24Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
25牠一起來,勇士都驚慌,因驚惶過度舉止失措。
25Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
26追上牠的刀劍都沒用,矛槍、標槍、短槍也是這樣。
26Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
27牠把鐵當作乾草,把銅當作朽木。
28弓箭不能使牠逃跑,甩石機弦在牠看來不過是碎秸。
29棍棒被牠當作碎秸,短槍颼颼之聲牠也譏笑。
30牠的腹下像銳利的瓦片,牠在泥上碾過如同有利釘的耙犁田一樣。
31牠使深淵沸騰,牠攪動海洋如在鼎中調製膏油。
32牠使自己行過的路發出白光,令人把深淵當作白髮老人。
33在世上沒有一樣像牠的,牠是無所懼怕的動物;
34所有高大的動物,牠都藐視,牠在一切狂傲的野獸之上作王。”