聖經新譯本

Polish

Psalms

106

1稱頌 神恩待悖逆的子民(代上16:34~36)你們要讚美耶和華。你們要稱謝耶和華,因為他是美善的;他的慈愛永遠長存。
1Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2誰能述說耶和華大能的作為,誰能說盡讚美他的話?
2Któż wysłowi niezmierną moc Paóską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
3謹守公正,常行公義的人,都是有福的。
3Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
4耶和華啊!你恩待你子民的時候,求你記念我;你拯救他們的時候,求你眷念我;
4Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
5使我得見你選民的福樂,因你國民的歡樂而歡樂,與你的產業一同誇耀。
5Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
6我們和我們的列祖都犯了罪,我們作了孽,也行了惡。
6Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
7我們的列祖在埃及的時候,不明白你的奇事,也不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海的海邊悖逆了你。
7Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
8但他因自己的名的緣故拯救他們,為要彰顯他的大能。
8A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
9他斥責紅海,海就乾了;他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
9Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
10他拯救他們脫離憎恨他們的人的手,從仇敵的手中救贖了他們。
10A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
11海水淹沒了他們的敵人,連一個也沒有留下。
11W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
12那時他們才相信他的話,唱歌讚美他。
12A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
13可是他們很快就忘記了他的作為,不仰望他的意旨,
13Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
14反而在曠野大起貪慾,在沙漠試探 神。
14Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
15 神把他們所求的賜給他們,卻使災病臨到他們身上。
15I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
16他們在營中嫉妒摩西,以及歸耶和華為聖的亞倫。
16Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Paóskiemu:
17於是地裂開,吞下了大坍,把亞比蘭一夥的人也掩埋了。
17Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
18有火在他們的黨羽中燃燒起來,烈燄焚毀了惡人。
18I zapalił się ogieó na zebranie ich; płomieó spalił niepobożnych.
19他們在何烈山做了牛犢,敬拜鑄成的偶像。
19Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
20這樣,他們用吃草的牛的像,代替了他們的榮耀的 神。
20I odmienili chwałę swą w podobieóstwo wołu, jedzącego trawę.
21他們竟忘記了拯救他們的 神;他曾在埃及行了大事,
21Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
22在含地行了奇事,在紅海邊行了可畏可懼的事。
22Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
23所以他說要滅絕他們,不是有他揀選的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒氣轉消,恐怕他早已毀滅他們了。
23Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
24他們又輕視那美地,不信他的應許。
24Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
25他們在自己的帳棚裡發怨言,不聽從耶和華的話。
25I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Paóskiemu.
26所以他對他們起誓,必使他們倒在曠野,
26Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
27使他們的後裔四散在萬國中,使他們分散在各地。
27A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
28他們又歸附巴力.毗珥,吃了祭過死神的祭物。
28Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
29他們的行為觸怒了耶和華,於是有瘟疫在他們中間發生。
29A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
30那時非尼哈站起來,執行刑罰,瘟疫才止息。
30Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
31這就算為他的義,世世代代直到永遠。
31Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
32他們在米利巴水邊惹耶和華發怒,以致摩西因他們的緣故也受了懲罰。
32Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
33因為他們抗拒 神的靈(“他們抗拒 神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”),摩西用嘴說出冒失的話。
33Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
34他們沒有照著耶和華吩咐他們的,滅絕外族的人民,
34Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
35反而和外族人混居雜處,學習他們的風俗習慣。
35Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
36他們又事奉外族人的偶像,這就成了他們的網羅。
36I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
37他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
37Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
38他們流了無辜人的血,就是他們自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像;那地就被血污穢了。
38I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
39這樣,他們因自己所作的成了不潔,他們的行為使他們犯了邪淫。
39I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
40所以耶和華的怒氣向他的子民發作;他厭惡自己的產業,
40Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
41把他們交在外族人的手裡,恨惡他們的人就管轄他們。
41I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
42他們的仇敵壓迫他們,他們就屈服在仇敵的手下。
42I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
43 神曾多次搭救他們,他們卻故意悖逆,以致因自己的罪孽降為卑微。
43Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
44可是他聽到了他們哀叫的時候,就垂顧他們的苦難。
44A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
45他為他們的緣故記念他自己的約,照著他豐盛的慈愛回心轉意。
45Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
46他又使他們在所有擄掠他們的人面前,得蒙憐恤。
46Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
47耶和華我們的 神啊!求你拯救我們,把我們從萬國中招聚回來,我們好稱謝你的聖名,以讚美你為誇耀。
47Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
48耶和華以色列的 神是應當稱頌的,從永遠到永遠。願眾民都說:“阿們。”你們要讚美耶和華。
48Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.