1亞薩的訓誨詩。我的民哪!你們要留心聽我的教訓,側耳聽我口中的言語。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1Pieśó wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłoócież uszów swych do słów ust moich.
2我要開口用比喻,把古時隱祕的事說出來,
2Otworzę w podobieóstwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,
3Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4我們不把這些事向他們的子孫隱瞞,卻要把耶和華應得的讚美、他的能力,和他所行的奇事,都向後代的人述說。
4Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Paóskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5他在雅各設立法度,在以色列中制訂律法,就是他吩咐我們的列祖,去教訓他們的子孫的,
5Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道;他們也要起來,告訴他們的子孫,
6Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7使他們信靠 神,不忘記 神的作為,謹守他的誡命;
7Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazaó jego;
8免得他們像他們的列祖,成了頑梗悖逆的一代,心不堅定的一代,他們的心對 神不忠。
8Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9以法蓮的子孫,雖然備有弓箭,在爭戰的日子,卻轉身逃走。
9Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzieó wojny tył podali.
10他們不謹守 神的約,不肯遵行他的律法。
10Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11他們忘記了 神的作為,和他顯給他們看的奇事。
11Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12他在埃及地,在瑣安的田野,在他們列祖的眼前,行了奇事。
12Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13他把海分開,領他們走過去,又使海水直立像一道堤壩。
13Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14白日他用雲彩,夜間他用火光引導他們。
14Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15他在曠野使磐石裂開,給他們水喝,多如深淵的水。
15Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16他使水從磐石中湧出來,使水好像江河一般流下。
16Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17但他們仍然犯罪頂撞他,在乾旱之地仍然悖逆至高者。
17A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18他們心裡試探 神,隨著自己的慾望要求食物。
18I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19他們妄論 神,說:“ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
19A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20他雖曾擊打磐石,使水湧出來,好像江河氾濫,他還能賜糧食嗎?他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
20Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21因此耶和華聽見了,就大怒;有烈火在雅各燒起,有怒氣向以色列發作。
21Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogieó się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22因為他們不相信 神,不倚靠他的拯救。
22Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23然而,他吩咐天上的雲彩,打開天上的門戶。
23Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
24I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25於是人吃了天使的食物,是 神賜下的食糧,使他們飽足。
25Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26他從天空颳起東風,施能力領出南風。
26Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27他降肉食給他們,多如塵土;又降飛鳥給他們,多如海沙。
27I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28他使飛鳥落在他們的營中,在他們住處的四圍。
28Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29他們吃了,而且吃得很飽,這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
29I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30他們還沒有因所願的滿足,食物仍在他們口中的時候,
30A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 神的怒氣就向他們發作,殺了他們中間最肥壯的人,擊倒了以色列的年輕人。
31Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪;儘管看見這些奇事,他們仍不相信。
32Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33所以 神使他們的日子在虛空中消逝,使他們的歲月在驚恐中完結。
33Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 神擊殺他們的時候,他們就尋求他;他們回轉過來,切切求問 神。
34Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35他們也想起 神是他們的磐石,至高的 神是他們的救贖主。
35Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36但他們仍然用口欺騙他,用舌頭向他說謊。
36(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37他們的心對他不堅定,也不忠於和他所立的約。
37A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕,並且多次抑制自己的怒氣,沒有完全宣洩他的烈怒。
38On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39他顧念他們不過是人,是一陣吹去不再返回的風。
39Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40他們多少次在曠野悖逆他,在沙漠使他擔憂;
40Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41他們再三試探 神,使以色列的聖者憂傷。
41Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42他們忘記了他的能力,就是他救贖他們脫離敵人的日子,
42Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzieó, w który ich wybawił z utrapienia;
43他怎樣在埃及顯神蹟,在瑣安的田野行奇事。
43Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44他把他們的江河都變為血,使他們不能喝河流的水。
44Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45他使成群的蒼蠅到他們中間來,吞吃他們;又使青蛙來毀滅他們。
45Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46他把他們的農產交給蚱蜢,把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
46I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szaraóczy.
47他用冰雹摧毀他們的葡萄樹,用嚴霜凍壞他們的桑樹。
47Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
48I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難,好像一群降災的使者,臨到他們中間。
49Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50他為自己的怒氣修平了路,不惜使他們死亡,把他們的性命交給瘟疫。
50Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51他在埃及擊殺了所有的長子,在含的帳棚中擊殺了他們強壯時生的頭胎子。
51I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。
52Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕;海卻淹沒了他們的仇敵。
53Wodził ich w bezpieczeóstwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
54他領他們進入自己聖地的境界,到他右手所得的這山地。
54Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55他在他們面前把外族人趕出去,用繩子量地,分給他們作為產業,又使以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
55I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56但他們仍然試探和悖逆至高的 神,不謹守他的法則。
56A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57他們背信不忠,像他們的列祖一樣;他們改變了,如同不可靠的弓。
57Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58因他們的邱壇,惹起他的怒氣,因他們雕刻的偶像,激起他的憤恨。
58Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59 神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。
59Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60他丟棄了在示羅的居所,就是他在世人中間居住的帳棚。
60Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去,把他的榮美交在敵人的手裡,
61Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62並且把自己的子民交給刀劍,向自己的產業大發烈怒。
62Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63他們的青年被火吞滅,他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
63Młodzieóców jego ogieó pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不能哀哭。
64Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65那時主好像從睡眠中醒過來,如同勇士酒後清醒一樣。
65Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66他擊退了他的敵人,使他們永遠蒙羞受辱。
66I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną haóbę podał ich.
67他棄絕約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,
67Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68卻揀選了猶大支派,他所愛的錫安山。
68Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69他建造了自己的聖所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
69I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;
70I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
71Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72於是大衛以正直的心牧養他們,靈巧地引導他們。
72Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.