聖經新譯本

Polish

Psalms

77

1亞薩的詩,交給詩班長,照耶杜頓的做法。我要向 神發聲呼求,我向 神發聲,他必留心聽我。
1(Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy.)
2我在患難的日子尋求主,我整夜舉手禱告,總不倦怠,我的心不肯受安慰。
2Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał.
3我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心靈就煩亂。(細拉)
3W dzieó utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja.
4你使我不能合眼,我煩躁不安,連話也說不出來。
4Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. Sela.
5我回想過往的日子,上古的年代;
5Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić.
6我想起我夜間的詩歌。我的心沉思默想,我的靈仔細探究。
6Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne.
7主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?
7Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc:
8他的慈愛永遠消失,他的應許永久廢去嗎?
8Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże?
9 神忘記施恩,因忿怒而止住他的憐憫嗎?(細拉)
9Izali do koóca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?
10因此我說:“這是我的憂傷:至高者的右手已經改變了(“至高者的右手已經改變了”或譯:“但我要追念至高者顯出右手的年代”)!”
10Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? Sela.
11我要述說耶和華的作為,我要記念你古時所行的奇事。
11I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę.
12我要默想你一切所行的,思想你的作為。
12Wspominać sobie będę na sprawy Paóskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione.
13 神啊!你的道路是聖潔的,有哪一位神好像我們的 神這樣偉大呢?
13I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił:
14你是行奇事的 神,你在萬民中顯明你的能力。
14Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz?
15你曾用你的膀臂救贖你的子民,就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
15Tyś jest Bóg, który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję.
16 神啊!眾水看見你,眾水看見你就懼怕,深淵也都戰抖。
16Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. Sela.
17密雲傾降雨水,天空發出響聲,你的箭閃射四方。
17Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści.
18你的雷聲在旋風中響起來,閃電照亮了世界,大地戰抖震動。
18Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.
19你的道路經過海洋,你的路徑穿過大水,但你的腳蹤無人知道。
19Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.
20你曾藉著摩西和亞倫的手,帶領你的子民如同帶領羊群一樣。
20Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było.
21Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.