1歌一首,可拉子孫的詩,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交給詩班長,調用“麻哈拉利暗俄”。耶和華、拯救我的 神啊!我晝夜都在你面前哀求。
1(Pieśó a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.)
2願我的禱告達到你面前,求你留心聽我的呼求。
2Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
3因為我飽經憂患,我的性命臨近陰間。
3Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoó ucha twego do wołania mego.
4我被列在下坑的人中,就像一個沒有氣力的人一樣。
4Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
5我被棄在死人之中,好像被殺的人躺在墳墓裡;你不再記念他們,他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。
5Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
6你把我放在最深的坑裡,把我放在黑暗的地方和深淵裡。
6Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici, leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
7你的烈怒重重地壓著我,你的波浪從四方八面把我淹蓋。(細拉)
7Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
8你使我的知己都遠離我,使我成為他們所厭惡的。我被囚禁,不能外出。
8Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和華啊,我天天向你呼求,向你舉手禱告。
9Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
10你要為死人行奇事嗎?陰魂會起來稱謝你嗎?(細拉)
10Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzieó, wyciągając do ciebie ręce moje.
11在墳墓裡有人述說你的慈愛嗎?在滅亡之地(“滅亡之地”原文作“亞巴頓”)有人述說你的信實嗎?
11Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
12你的奇事在黑暗裡有人知道嗎?你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?
12Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
13耶和華啊!我卻向你呼求,我的禱告在早晨達到你面前。
13Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
14耶和華啊!你為甚麼丟棄我?為甚麼掩面不顧我?
14Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
15我自幼受苦,幾乎死亡;我受了驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
15Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
16你的烈怒把我淹沒,你的驚嚇把我除滅。
16Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
17這些終日像水一樣環繞我,一起把我圍困。
17Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
18你使我摯愛的和同伴都遠離我,黑暗成了我的知己。
18Ogarniają mię jako woda przez cały dzieó; otaczają mię gromadno.
19Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.