1撒母耳膏立掃羅為王撒母耳拿了一瓶膏油,倒在掃羅的頭上,又與他親嘴,說:“耶和華不是已經膏立你作他產業的領袖嗎?
1Tedaj vzame Samuel oljeníco in mu izlije olje na glavo ter ga poljubi in reče: Te li ni GOSPOD pomazilil, da bodi vojvoda dediščini njegovi?
2今天你離開我以後,在便雅憫境內的泄撒,靠近拉結墳墓的旁邊,必遇見兩個人。他們會對你說:‘你去尋找的那幾頭母驢已經找到了。現在你父親放下了母驢的事,反而為你擔憂,說:我為我的兒子要怎麼辦呢?’
2Ko pojdeš od mene danes, srečaš dva moža pri Rahelinem grobu, v Benjaminovi pokrajini, ob Zelzahu; in ona ti porečeta: Našle so se oslice, ki si jih šel iskat; in glej, oče tvoj je pustil iz misli oslice in skrbi za vaju, govoreč: Kaj naj počnem za sina svojega?
3你要從那裡再往前去,直到他泊的橡樹那裡,必遇見三個上伯特利去敬拜 神的人,一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
3In ko pojdeš odondod dalje, prideš k hrastu Taboru, in ondi te srečajo trije možje, gredoči gori k Bogu v Betel: eden nese tri kozliče, drugi tri hlebe kruha, tretji meh vina.
4他們必向你問安,並且給你兩個餅,你要從他們手中接過來。
4Pa te pozdravijo in ti dado dva hleba kruha, ki ju sprejmi iz njih roke.
5然後,你要到 神的山去,那裡有非利士人的駐軍。你進城的時候,會遇見一班先知從邱壇上下來。在他們前面有鼓瑟的、打鼓的、吹笛的、彈琴的。他們都受感說話。
5Potem prideš na hrib Božji, kjer stoje straže Filistejcev, in ko stopiš ondi v mesto, srečaš družbo prorokov, gredočih doli z višave, in pred njimi bodo psalmove brenklje in bobnice in piščal in harfa, in bodo prorokovali.
6耶和華的靈必大大感動你,你就要與他們一同受感說話,變成另一個人。
6In duh GOSPODOV pride z močjo nadte, in prorokoval boš ž njimi, in izpremenjen boš v drugega moža.
7這些徵兆臨到你的時候,你就可以見機行事,因為 神與你同在。
7In ko se ti dogode ta znamenja, stóri, kar ti pod roko pride, kajti Bog je s teboj.
8你要在我以先下到吉甲去,我也要下到你那裡去獻燔祭和平安祭。你要等候七天,等我到了你那裡,指示你所當行的。”
8In pridi pred menoj doli v Gilgal, in glej, pridem tja k tebi, da darujem žgalne in mirovne daritve. Sedem dni počakaj, da pridem k tebi in ti naznanim, kar ti je storiti.
9掃羅受感說話掃羅轉身離開撒母耳的時候, 神就改變了他,賜給他一顆新心。那一天,這一切徵兆都實現了。
9In bilo je, ko je obrnil hrbet in šel od Samuela, da mu je Bog izpremenil srce; in vsa tista znamenja so se dogodila ta dan.
10掃羅到了那山,有一班先知迎面而來。 神的靈大大感動他,他就在他們中間受感說話。
10Kajti ko prideta tja k hribu, glej, družba prorokov ga sreča, in duh Božji pride z močjo nad njega, da je prorokoval med njimi.
11所有以前認識掃羅的人,看見他和他們一起受感說話,就彼此說:“基士的兒子怎麼啦!掃羅也列在先知中間嗎?”
11Ko ga pa vidijo tisti, ki so ga poprej poznali, da prorokuje s proroki, reko vsi drug drugemu: Kaj se je prigodilo sinu Kisovemu? Je li Savel tudi med proroki?
12那裡有一個人回答:“這些人的父親是誰呢?”因此,後來有句俗語說:“掃羅也列在先知中間嗎?”
12In nekdo ondotnih odgovori in reče: In kdo je njih oče? Odtod je prišlo v pregovor: Je li tudi Savel med proroki?
13掃羅受感說話完了以後,就到邱壇去了。
13In neha prorokovati in pride na višavo.
14掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:“你們到哪裡去了?”他回答:“找母驢去。我們找不到,就去見撒母耳。”
14Savlov stric pa reče njemu in njegovemu hlapcu: Kam sta bila šla? Odgovori: Oslice iskat, in ko sva videla, da jih ni, sva šla k Samuelu.
15掃羅的叔叔說:“你把撒母耳對你們所說的話告訴我。”
15Nato de Savlov stric: Povej mi, prosim, kaj vama je povedal Samuel?
16掃羅對他叔叔說:“他清楚地告訴我們,母驢已經找到了。”至於撒母耳所說有關王國的事,掃羅卻沒有告訴他的叔叔。
16Savel odgovori stricu svojemu: Povedal je nama za gotovo, da so se oslice našle. Ali zastran kraljestva, o katerem je govoril Samuel, mu ničesar ne pove.
17掃羅被抽選為王撒母耳召集眾民到米斯巴耶和華那裡,
17Samuel pa skliče ljudstvo h GOSPODU v Micpo,
18對他們說:“耶和華以色列的 神這樣說:‘我把你們以色列人從埃及帶上來,我救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離所有欺壓你們的列國人的手。’
18in ogovori sinove Izraelove: Tako pravi GOSPOD, Bog Izraelov: Jaz sem pripeljal Izraela iz Egipta in vas otel iz pesti Egipčanov in iz oblasti vseh kraljestev, ki so vas tlačila.
19你們今天卻離棄了那位拯救你們脫離一切災難和困苦的 神,竟對他說:‘求你立一個王統治我們。’現在你們要按著你們的支派和家族,站在耶和華面前。”
19A vi ste danes zavrgli svojega Boga, ki vas je sam rešil iz vseh nesreč in nadlog vaših, in ste mu rekli: Postavi nam kralja! Sedaj pa pristopite pred GOSPODA po rodovih svojih in po tisočih svojih!
20撒母耳使以色列眾支派都近前來,抽籤抽中了便雅憫支派;
20In ko je Samuel velel pristopiti vsem rodovom Izraelovim, je bil zadet rod Benjaminov.
21他又使便雅憫支派按著家族近前來,抽籤抽中了馬特利;再抽籤抽中了基士的兒子掃羅。眾人尋找他,卻找不到。
21In veli pristopiti Benjaminovemu rodu po njih rodovinah, in zadeta je bila rodovina Matri, in zadet je bil Savel, sin Kisov. In ga so iskali, pa ga niso našli.
22於是他們求問耶和華:“那人到這裡來了沒有?”耶和華說:“他躲在那些物件中。”
22Zato vprašajo GOSPODA še dalje: Pride li še ta mož semkaj? GOSPOD odgovori: Glej, skril se je med prtljago.
23他們就跑過去,把他從那裡領出來;他站在眾人中間,比眾人都高出一個頭。
23In tečejo tja ter ga pripeljejo. In ko stopi med ljudstvo, je bil za glavo višji nego kdorkoli iz ljudstva.
24撒母耳對眾民說:“你們看見耶和華所揀選的人沒有?在眾人中沒有一個可與他相比。”眾人就大聲歡呼:“願王萬歲!”
24In Samuel reče vsemu ljudstvu: Vidite ga, ki si ga je izvolil GOSPOD? Saj mu ni enakega med vsem ljudstvom! Tedaj zauka vse ljudstvo in reče: Živel kralj!
25撒母耳把國法對眾人述說了,又記在書上,存放在耶和華面前,然後遣散眾人,各回自己的家去了。
25Nato oznani Samuel ljudstvu pravice kraljestva in jih zapiše v knjigo in jo položi pred GOSPODA. In odpusti Samuel vse ljudstvo, vsakega v hišo njegovo.
26掃羅也回基比亞自己的家裡去了,有一些勇士與他一起回去;他們的心都被 神感動。
26Tudi Savel je šel v hišo svojo v Gibei, in ž njim so šli vojščaki, katerih src se je Bog dotaknil.Belijalovi sinovi pa reko: Ta naj bi nam pomagal? In so ga zaničevali, in mu niso prinesli darov. Ali on se je delal, kakor da bi ne bil slišal.
27但是有些流氓說:“這人怎能拯救我們呢?”就藐視他,也沒有送他禮物。掃羅卻沒有說甚麼。
27Belijalovi sinovi pa reko: Ta naj bi nam pomagal? In so ga zaničevali, in mu niso prinesli darov. Ali on se je delal, kakor da bi ne bil slišal.