聖經新譯本

Slovenian

1 Samuel

9

1掃羅為父尋驢有一個便雅憫人,名叫基士,是亞別的兒子。亞別是洗羅的兒子,洗羅是比歌拉的兒子,比歌拉是亞斐亞的兒子。(這便雅憫人是個大財主。)
1Bil pa je mož iz Benjamina, po imenu Kis, sin Abiela, sina Zerorja, sina Bekorata, sina Afija, sina enega Benjamincev, vrl junak.
2他有一個兒子,名叫掃羅,既年輕又英俊;在以色列人中,沒有一個能比他更英俊的。他比人高出一個頭。
2In imel je sina z imenom Savla, mladega in lepega, in ni ga bilo med sinovi Izraelovimi lepšega od njega; za glavo je bil višji nego kdorkoli iz ljudstva.
3掃羅的父親基士有幾頭母驢走失了,他就對他的兒子掃羅說:“你帶一個僕人,動身去尋找母驢吧!”
3Izgubile so se pa oslice Kisu, očetu Savlovemu. In Kis veli Savlu, sinu svojemu: Vzemi s sabo iz hlapcev enega ter vstani in pojdi iskat oslice.
4掃羅走遍以法蓮山地,又走遍沙利沙地,但他們都沒有找到。他們又走遍沙琳地,母驢也不在那裡;又走遍便雅憫地,還是找不到。
4In prehodi Efraimovo gorovje in gre dalje skozi pokrajino Saliso, a jih ne najdeta; nato prehodita pokrajino Salim, in ni jih bilo ondi, in potem prehodita deželo Benjamincev, a jih ne najdeta.
5求見撒母耳他們到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:“來,我們回去吧,恐怕我父親不為母驢掛心,反而為我們擔憂了。”
5Ko prideta v Zufsko pokrajino, reče Savel hlapcu svojemu, ki je bil ž njim: Pojdi, vrniva se domov, ker pusti oče moj iz misli oslice in bo skrbel za naju.
6僕人對他說:“看哪,這城裡有一位神人,很受人敬重,他所說的,都必應驗。現在,我們到他那裡去吧,也許他會告訴我們當走的路。”
6On pa mu reče: Poglej, prosim, v tem mestu je mož Božji, in njega čislajo visoko; vse, kar on pravi, se gotovo zgodi. Pojdiva torej tja; lahko nama pove pot, po kateri naj greva.
7掃羅對僕人說:“如果我們去,有甚麼可以送給那人呢?因為我們袋裡的食物都已經用盡了,也沒有禮物可以送給那神人,我們還有甚麼呢?”
7Nato reče Savel hlapcu svojemu: Ali, glej, če pojdeva, kaj prineseva tistemu možu? Kruh nama je pošel v torbah, in nimava daru, ki bi ga prinesla možu Božjemu. Kaj imava?
8僕人回答掃羅:“看哪!我手裡有三克銀子,可以送給那神人,請他告訴我們應該走的路。”
8Hlapec spet odgovori Savlu in reče: Glej, imam četrtino srebrnega sekla pri sebi, to hočem dati možu Božjemu, da nama pove najino pot.
9從前在以色列中,有人去求問 神的時候,就這樣說:“來,我們去見先見吧。”因為今天稱為先知的,從前稱為先見。
9(Nekdaj so dejali v Izraelu, ko so šli Boga vprašat: Pojdite, naj gremo k vidcu! Kdor se zdaj imenuje prorok, se je namreč nekdaj imenoval videc.)
10掃羅對僕人說:“你說的好。來,我們去吧!”於是他們到那神人所住的城裡去。
10Tedaj veli Savel hlapcu svojemu: Prav si govoril. Na noge, da greva! In šla sta v mesto, kjer je bil mož Božji.
11他們正上山坡要進城的時候,就遇見幾個少女出來打水。他們就問那些少女:“先見在這裡嗎?”
11Ko gresta gori po strmini proti mestu, srečata dekleta, ki so šla ven vodo zajemat, in jih vprašata: Je li videc tukaj?
12那些少女回答他們說:“在這裡!他就在你們前面,現在快去吧!他今天正到這城裡來,因為今天在邱壇上,人民有獻祭的事。
12One jima odgovore in reko: Da, glej, pred teboj je; le híti, zakaj danes je prišel v mesto, ker ljudstvu je danes daritev opraviti na višavi.
13你們一進城,在他登上邱壇吃祭物之前,必遇見他。因為他未到,眾人不能先吃,他必先為祭物祝謝,然後客人才可以吃。現在你們上去吧!今天,你們必可遇見他。”
13Ko prideta v mesto, ga precej najdeta, preden pojde na višavo jest; zakaj ljudstvo ne bo jedlo, dokler on ne pride, ker on blagoslovi daritev; potem jedo, kateri so povabljeni. Pojdita torej tja gori, kajti prav zdaj se bosta na njega namerila.
14耶和華預先指示撒母耳於是二人上那城去;他們正進城的時候,撒母耳就迎著他們出來,要上邱壇去。
14Šla sta torej gori v mesto. In ko stopita v sredo mesta, glej, Samuel izide, njima na proti, in hoče iti na višavo.
15原來,在掃羅來到的前一天,耶和華已經啟示撒母耳說:
15GOSPOD pa je dan poprej, preden je bil prišel Savel, razodel Samuelu, rekoč:
16“明天大約這個時候,我要差派一個人從便雅憫地到你那裡去,你要膏立他作我子民以色列人的領袖。他要拯救我的子民脫離非利士人的手。我眷顧了我的子民,因為他們的哀求已經達到我這裡。”
16Jutri ob tem času ti pošljem moža iz Benjaminove dežele, in njega pomazili za vojvodo ljudstvu mojemu Izraelu, da reši ljudstvo moje iz roke Filistejcev; kajti pogledal sem na ljudstvo svoje, ker njegovo vpitje je prišlo do mene.
17撒母耳看見了掃羅,耶和華就對撒母耳說:“你看,這就是我對你所說的那人,他要統治我的子民。”
17In ko Samuel ugleda Savla, mu odgovori GOSPOD: Glej, to je mož, ki ti sem o njem povedal! Ta bo gospodoval ljudstvu mojemu.
18撒母耳與掃羅會面掃羅在城門口,走近撒母耳跟前,說:“請告訴我先見的家在哪裡?”
18V tem pristopi Savel k Samuelu med vrati in vpraša: Povej mi, prosim, kje je tu vidčeva hiša?
19撒母耳回答掃羅:“我就是先見,請你在我前面上邱壇去。今天你們要與我一同吃飯,明天早晨我就送你回去。你心裡的一切事,我都會告訴你。
19Samuel odgovori in reče: Jaz sem videc. Pojdi pred menoj na višavo, zakaj danes bosta jedla z mano, in zjutraj te odpustim, in karkoli je v tvojem srcu, ti povem.
20至於你前三天失了的母驢,你不必為牠們擔心,因為都已經找到了。以色列眾人所渴求的是誰呢?不是你和你的父家嗎?”
20A za oslice, ki so se ti izgubile pred tremi dnevi, nič zdaj ne skrbi, kajti našli so jih. A na koga meri vsa želja Izraelova? Ne li nate in na tvojega očeta vso hišo?
21掃羅回答:“我不是以色列眾支派中最微小的便雅憫人嗎?我的家族不是便雅憫支派的家族中最微小的嗎?你為甚麼對我說這樣的話呢?”
21Savel odgovori in reče: Nisem li jaz Benjaminec, iz najmanjšega rodu v Izraelu? in rodovina moja je najmanjša vseh rodovin Benjaminovega rodu. Zakaj mi takole govoriš?
22撒母耳把掃羅和掃羅的僕人領進了客廳,使他們坐在客人中的首位;那裡約有三十人。
22Samuel pa vzame Savla in hlapca njegovega ju pelje v dvorano in ju posadi odzgoraj med povabljence, katerih je bilo okoli trideset mož.
23撒母耳對廚師說:“我交給你,吩咐你存放好的那一份祭肉,現在可以拿來。”
23In Samuel veli kuharju: Daj sem tisti kos, ki sem ti ga dal in velel, da ga pri sebi ohraniš.
24廚師就把那條腿肉拿上來,擺在掃羅面前。撒母耳說:“這是為你留下的,現在擺在你面前,請吃吧!因為這是我邀請眾人的時候,特地為這時刻保留的。”於是,當天掃羅就與撒母耳一同吃飯。
24Tedaj prinese kuhar stegno in kar se ga je držalo ter položi to pred Savla. In Samuel reče: Glej, to smo prihranili, vzemi predse in jej; kajti za določeni čas se je ohranilo zate, ker sem rekel: Ljudstva sem povabil. In Savel je jedel s Samuelom tisti dan.
25他們從邱壇下來,進到城裡;撒母耳和掃羅在房頂上說話。
25In ko so prišli doli z višave v mesto, je govoril s Savlom na strehi.
26他們清早起來;天快亮的時候,撒母耳在房頂上呼叫掃羅說:“起來吧,我要送你回去。”掃羅就起來。於是,他與撒母耳二人一起到外面去。
26In zjutraj zgodaj vstaneta. In ko zora vzhaja, pokliče Samuel Savla na strehi, rekoč: Vstani, da te spremim. In Savel vstane, in gresta ven obadva skupaj, on in Samuel.In ko sta prišla na konec mesta, veli Samuel Savlu: Reci hlapcu, naj pred nama gre naprej. In on gre naprej. Ti pa zdaj mirno stoj, da ti oznanim, kar je Bog govoril.
27他們下到城邊的時候,撒母耳對掃羅說:“吩咐你的僕人先走。(僕人就先走了。)你暫且留在這裡,我好把 神的話講給你聽。”
27In ko sta prišla na konec mesta, veli Samuel Savlu: Reci hlapcu, naj pred nama gre naprej. In on gre naprej. Ti pa zdaj mirno stoj, da ti oznanim, kar je Bog govoril.