1再陳他的痛苦“我的氣息將斷,我的日子快盡,墳墓已為我預備好了。
1Duh moj je raztresen, dnevi mi dotekajo, grobovi me čakajo.
2真有嘲笑人的在我這裡,我的眼看著他們的悖逆。
2Res zasmehljivci so pri meni, in oko moje mora gledati njih bridko žaljenje.
3願你給我保證,親自為我作保;除你以外有誰肯與我擊掌作保呢?
3Zastavi se, prosim, jamči zame pri sebi! kdo mi sicer v roko udari za poroštvo?
4你蒙蔽了他們的心,不讓他們明白;因此你必不高舉他們。
4Kajti njih srca si zaprl razumu, zato jim ne daš prevladovati.
5為分產業而控告朋友的,他子孫的眼睛也要昏花。
5Če kdo ponuja prijatelje v plen, otrokom njegovim morajo oči shirati.
6他使我成為民眾的笑柄,人人都吐唾沫在我的臉上。
6On me je tudi postavil v prislovico ljudem, in obraz moj jim je v pljuvanje.
7我的眼睛因憂愁而昏花,我的身體瘦骨如柴。
7In oko moje je potemnelo od nevolje, in kakor senca je slednji moj ud.
8正直人必因此驚訝,要被激發起來,攻擊不敬虔的人。
8Pošteni ostrme ob tem, in nedolžni se ujezi nad bogapozabnikom.
9義人必堅守自己的道路,手潔的人要力上加力。
9A pravični bo vztrajal na poti svoji, in kdor je čistih rok, bo dobival vedno več moči.
10然而你們眾人,可以再來,在你們中間我找不到一個有智慧的人。
10Ali vi vsi, le prihajajte zopet sem! modrega vendar ne najdem med vami.
11等候死亡來臨我的日子已過,我的謀算和我心中所想的都已粉碎。
11Dnevi moji so minili, načrti so se mi izjalovili, kar sem jih gojil v srcu svojem.
12他們把黑夜變為白晝,因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’
12Noč mi izpreminjajo v dan, svetloba, pravijo, je blizu tam, kjer je tema.
13我若等待陰間作我的家,在黑暗中鋪張我的床榻;
13Ako čakam, da dobim v šeolu dom, ako sem si v temoti postlal ležišče,
14我若對深坑說:‘你是我的父親’,對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,
14ako sem dejal grobu: Oče moj si! in črvadi: Mati si moja in sestra moja!
15那麼,我的指望在哪裡呢?我的指望誰能看得見呢?
15kje je potem nada moja? da, nada moja, kdo jo bo gledal?Zaide doli do zapahov šeola, ko bomo vsi vkup počivali v prahu.
16等到安息在塵土中的時候,那些指望必下到陰間的門閂那裡。”
16Zaide doli do zapahov šeola, ko bomo vsi vkup počivali v prahu.