1約伯責友待己寬待人嚴約伯回答說:
1A Job odgovori in reče:
2“你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢?
2Doklej hočete žaliti dušo mojo in me tlačiti z besedami?
3你們已經十次侮辱我,你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
3Desetkrat ste me že zasramovali, in vas ni sram, da me tolikanj žalite!
4即使我真的有過錯,由我承擔好了。
4Ako sem pa res kriv, krivda moja ostaja pri meni.
5你們若真的妄自尊大攻擊我,用我的羞辱來證明我的不是,
5Če pa se res hočete veličati zoper mene in mi očitati sramoto mojo:
6那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。
6vedite, da me je Bog okrivičil in me obdal z mrežo svojo.
7我呼叫‘強暴!’卻沒有回答;我呼求,卻得不到公斷。
7Glej, vpijem: Sila se mi godi! a nihče me ne sliši, kličem za pomoč, pa ni sodbe zame.
8 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過;他又使黑暗籠罩我的路。
8Zagradil mi je pot, da ne morem preiti, in steze moje je zavil v temino.
9他從我身上剝去我的榮耀,又挪去我頭上的冠冕。
9Slekel me je moje slave in venec mi je snel z glave.
10他四面拆毀我,我就離世,他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
10Na vseh straneh me je podrl, da ginem, in izruval je kakor drevo upanje moje.
11他的怒氣向我發作,把我看作他的敵人;
11Storil je, da zoper mene plamti srd njegov in šteje me med nasprotnike svoje.
12他的軍隊一起上來,他們攻擊我,在我的帳棚周圍安營。
12Čete njegove so hkrati pridrle in napravile svojo pot zoper mene, in raztaborile so se okrog šatora mojega.
13約伯被親友疏遠他使我的族人遠離我,使我熟悉的人完全與我疏遠。
13Brate moje je oddalil od mene, in znanci moji so se mi docela odtujili.
14我的親戚離棄我,我的朋友忘記我;
14Odtegujejo se mi bližnji sorodniki moji in zaupniki moji so me pozabili.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人,我在他們的眼中是個外族人。
15Gostači hiše moje in dekle moje me štejejo za tujca, inostranec sem postal v njih očeh.
16我呼喚僕人,他不回答,我得用口哀求他。
16Kličem hlapca svojega, a ne da mi odgovora, z usti svojimi ga milo moram prositi.
17妻子厭惡我的氣息,同胞兄弟也厭棄我,
17Dih moj se gnusi ženi moji in smrad moj matere moje otrokom.
18連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;
18Celo deca me zaničuje; ko hočem vstati, govore zoper mene.
19我所有的密友都憎惡我,我所愛的人也向我反臉。
19Mrzé me vsi, ki sem se ž njimi srčno družil, in katere sem ljubil, so se obrnili zoper mene.
20我的骨頭緊貼著皮肉,我只剩牙皮逃過大難。
20Kosti mi lepé na koži in mesu, komaj zobrnice so mi ostale.
21向友求憐我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為 神的手擊打了我。
21Usmilite se me, usmilite se me, prijatelji moji, kajti roka Božja me je zadela.
22你們為甚麼有如 神那樣逼迫我?還不因吃我的肉感到滿足嗎?
22Zakaj me preganjate kakor Bog mogočni in se ne morete nasititi mesa mojega?
23深信終必得蒙救恩但願我的話現在都寫下,都刻在書簡上,
23O da bi se zapisale besede moje, o da bi se začrtale v knjigo!
24用鐵筆又用鉛,永遠刻在磐石上。
24Da bi jih v skalo vsekali z železnim pisalom in s svincem zalili za vekomaj!
25我知道我的救贖主活著,最後他必在地上興起。
25A jaz vem, da živi Odrešenik moj, in On, ki je poslednji, se postavi nad prahom;
26我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生,我必在肉體以外得見 神。
26in ko bo za kožo mojo to telo strto, vendar bom gledal iz svojega mesa Boga,
27我必見他在我身邊,我要親眼見他,並非外人,我的心腸在我裡面渴想極了。
27ki ga jaz sam bom gledal sebi v dobro, in ga bodo videle moje oči, in ne bodem mu tujec. Obisti moje koprne v meni.
28你們若說:‘惹事的根既然在他,我們要怎樣逼迫他呢?’
28Ako govorite, kako ga bomo preganjali! češ, da se je korenina hudobne stvari našla v meni,bojte se meča! kajti meč bo maščeval krivice, da bi vedeli, da je sodba.
29你們就當懼怕刀劍,因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰,好使你們知道有審判。”
29bojte se meča! kajti meč bo maščeval krivice, da bi vedeli, da je sodba.