1瑣法再發言拿瑪人瑣法回答說:
1Tedaj odgovori Zofar Naamatec in reče:
2“我的心思煩擾叫我回話,因為我內心急躁。
2Zato mi odgovarjajo misli moje in zaradi tega sem znotraj razburjen.
3我聽見了那羞辱我的責備,心靈因著我的悟性回答我。
3Svarilo, sebi v sramoto, mi je poslušati! A duh moj po razsodnosti svoji mi odgovarja.
4你不知亙古以來,自從地上有人以來,
4Ne veš li tega, kar je od vekomaj, odkar je bil človek postavljen na zemljo:
5惡人的歡呼並不長久,不敬虔者的快樂,不過是暫時的嗎?
5da je zmagoslavje brezbožnih kratko in radost bogapozabnika le za trenotek?
6雖然他的高貴上達於天,他的頭直插雲霄,
6Najsi celó do neba stopa visokost njegova in glava njegova se dotika oblakov:
7他必永遠滅亡像自己的糞一般,素來看見他的,都要說:‘他在哪裡呢?’
7kakor blato njegovo pogine za vselej; kateri so ga videli, poreko: Kje je?
8他必如夢一般飛逝,人再也找不著他,他必被趕去如夜間的異象,
8Kakor sen odleti, in ne bodo ga našli, izgubi se kakor ponočna prikazen.
9親眼見過他的,必不再見他,他的本處也必看不見他。
9Oko ga je ugledalo, a ne bo ga videlo več, in nikdar več ga ne bo gledalo mesto njegovo.
10他的兒女必向窮人求恩,他們的手要退還他不義之財,
10Njegovi otroci bodo iskali prijaznosti ubogih in njih roke bodo povračale oškodovancem imetje njegovo.
11他的骨頭雖然充滿青春活力,卻必與他一同躺臥在塵土中。
11Kosti so mu bile polne mladostne moči, ta pa zdaj leži ž njim v prahu.
12邪惡在他的口中雖然甘甜,他把邪惡藏在自己的舌下。
12Čeprav mu je hudoba sladka v ustih in jo skriva pod jezikom svojim,
13他雖然愛惜不捨,含在口中,
13jo slastno goji in je noče pustiti, ampak jo zadržuje v grlu svojem:
14然而他的食物在他腹中卻要變壞,在他裡面成為眼鏡蛇的毒汁。
14vendar se izpremeni hrana v životu njegovem, kačji strup bode v notranjščini njegovi.
15他吞下了財寶,還要把它吐出來, 神要從他的腹中把它掏出來,
15Bogastvo je požrl, pa ga bo izbljuval, iz trebuha mu ga potegne Bog mogočni.
16他必吸吮眼鏡蛇的毒液,腹蛇的舌頭必把他殺死。
16Sesal je kačji strup: gadji jezik ga usmrti.
17他必不得看見江河,就是流蜜與奶的江河。
17Ne bo gledal veselja svojega v potokih, v tekočih rekah medu in smetane.
18他勞苦所得的必歸別人,自己卻不得吃用;他交易得來的財利,自己卻不得享用。
18Povrniti mora, kar je pridelal, ne sme tega uživati; primerno imetju, ki ga je pridobil, se ne more veseliti.
19因為他欺壓窮人,不顧他們,強搶不是自己建造的房屋。
19Kajti potrl je in zapustil ubožce, hiše si je siloma vzel, a ne bo jih dozidal.
20因為他內心沒有安寧,他不能保存他喜愛的東西。
20Kajti pokoja ni poznal v osrčju svojem, zato ne ohrani ničesar, kar mu je drago.
21他吃得一無所剩,所以他的福樂不能持久;
21Nič ni ušlo njegovi požrešnosti, zato ne bode trpežno blagostanje njegovo.
22他在滿足有餘的時候,陷入困境,受過苦的人的手都臨到他身上。
22Ko bode v obilni obilosti, ga zadene stiska, roka vsakega trpina pride nanj.
23他正在填飽肚腹的時候, 神就把猛烈的怒氣降在他身上,他正在吃飯的時候, 神要把這怒氣如雨降在他身上。
23Ko si bo hotel napolniti trebuh, Bog spusti nanj jeze svoje togoto, in deževala bo nanj, njemu v jed.
24他要逃避鐵製的兵器,但銅弓的箭必把他射穿;
24Bežal bo pred železnim orožjem, a prestreli ga bronasti lok.
25他把箭一抽,箭就從背後出來,發亮的箭頭從他的膽中出來,死亡的驚恐臨到他身上。
25Izdere pšico, in pride ven iz telesa njegovega, svetlo jeklo iz žolči njegove, strahote ga objamejo.
26萬般黑暗為他的財寶留存,不是由人吹著的火要吞滅他,要毀掉他帳棚中所剩下的。
26Zgolj nesreča je prihranjena za vse zaklade njegove, požre ga ogenj, ki ga človek ne podpihava, požge, kar je preostalo v šatoru njegovem.
27天必顯露他的罪孽,地要興起來攻擊他,
27Nebesa razkrijejo njegovo krivico, in zemlja se vzdigne zoper njega.
28他的家產必被掠去,在 神忿怒的日子被沖走。
28Dobiček hiše njegove se spravi vstran, povodenj ga odplavi v dan jeze Božje.To je človeku brezbožnemu delež od Boga in dediščina, prisojena mu od Boga mogočnega.
29這是惡人從 神所得的分,是 神給他指定的產業。”
29To je človeku brezbožnemu delež od Boga in dediščina, prisojena mu od Boga mogočnega.