聖經新譯本

Slovenian

Job

21

1約伯的反駁約伯回答說:
1Nato odgovori Job in reče:
2“你們要細聽我的言語,這就算是你們給我的安慰。
2Pazljivo poslušajte govorjenje moje, in to bodi namesto vaših tolažb.
3請原諒我,我又要說話了,說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
3Potrpite, in tudi jaz bom govoril, in ko dogovorim, se posmehujte.
4我豈是抱怨的人呢?我的心為甚麼不能忍耐呢?
4Mar tožba moja velja ljudem? ali kako naj ne bi bil žalosten duh moj?
5你們注視我,驚訝吧,用手掩口吧。
5Obrnite se k meni in strmite in položite roko na usta svoja!
6我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。
6Res, kadar se tega spomnim, se prestrašim in trepet prešine meso moje.
7惡人反得福樂惡人為甚麼總可以存活,活到老,而且財勢強大?
7Zakaj žive brezbožniki, dočakajo starosti, množe si tudi bogastvo?
8他們的後裔在他們面前堅定,他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
8Njih seme stoji trdno ž njimi vred vpričo njih in njih zarod pred njih očmi.
9他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
9Njih hiše so v miru, brez straha, in Božje šibe ni nad njimi.
10他們的公牛交配而不落種,他們的母牛下犢而不掉胎,
10Njih junci skačejo in ne neplodno, njih krave se lahko otele in ne izvržejo.
11他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍;
11Deco odpošiljajo kakor ovac krdelo in njih otroci plešejo veselo.
12他們跟著琴鼓高歌,又因著簫的聲音歡樂。
12Pevajo glasno z bobnicami in citrami in se vesele ob glasu piščali.
13他們幸福度過他們的日子,一剎那間下陰間,毫無病痛。
13V sreči prežive svoje dni, in v trenutku se pogreznejo v kraj mrtvih.
14然而他們對 神說:‘離開我們吧,我們不願意曉得你的道路。
14In vendar govore Bogu mogočnemu: Pojdi od nas, ker spoznanja tvojih potov ne želimo!
15全能者是誰,竟要我們服事他呢?我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
15Kaj je Vsemogočni, da bi mu služili, ali kaj nam hasni, če se mu z molitvijo bližamo?
16他們的福樂豈不是掌握在他們的手中?惡人的謀算離我很遠。
16Glej, njih sreča vendar ni v njih rokah. Svetovanje brezbožnih bodi daleč od mene!
17惡人的燈何嘗熄滅?災難何嘗臨到他們身上?神何嘗在忿怒中把痛苦分給他們!
17Kolikokrat se dogodi, da ugasne svetilo brezbožnikov in pridrevi nadnje njih poguba? da jim Bog podeli žalosti v srdu svojem?
18他們何嘗像風前的乾草,何嘗像暴風颳去的糠秕?
18da so kakor rezanica pred vetrom in kakor pleve, ki jih razpiše vihar?
19你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’,我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
19Bog hrani, pravite, krivdo brezbožnikovo za otroke njegove. Njemu naj jo povrne, da jo on čuti!
20願他親眼看見自己敗落,願他喝全能者的烈怒。
20S svojimi očmi naj gleda svojo pogubo in pije naj od togote Vsegamogočnega!
21他的歲月既然斷絕,他還會看顧自己身後的家嗎?
21Kajti kaj bo maral za hišo svojo za seboj, ko se prestreže število mesecev njegovih? –
22 神既然審判那些在高位的,誰能把甚麼知識教給他呢?
22More li kdo Boga mogočnega učiti spoznanja, ko vendar on sodi tiste, ki so na višavah?
23有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;
23Tale umrje v obili moči svoji, ko je popolnoma brez skrbi in v miru;
24他的奶桶充滿鮮奶,他的骨髓滋潤。
24posode njegove so polne mleka in kosti njegove z mozgom pitane.
25有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
25Oni umrje v bridkosti duše, in nikdar ni okusil dobrega.
26他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。
26Skupaj ležita v prahu, črvad ju oba pokriva.
27我知道你們的心思,與你們惡待我的計謀。
27Glejte, jaz poznam misli vaše in naklepe, s katerimi me nadlegujete.
28你們問:‘霸王的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?’
28Kajti pravite: Kje je hiša mogočneža in kje šator, ki so v njem prebivali brezbožni?
29你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎?
29Niste li vprašali popotnikov? in njih znamenita poročila boste pač pripoznali:
30就是惡人在災難的日子得存留,在 神發怒的時候得逃脫。
30da Bog hrani hudobneža do dne pogube, da ga odpravi v dan jeze.
31他所行的,有誰敢當面指責他呢?他所作的,有誰能報應他呢?
31Kdo mu sme očitati v obraz pot njegovo? in kdo mu povrne, kar je storil?
32然而他被人抬到墳墓裡,並且有人看守他的墓地。
32Prav njega spremijo s častjo do groba, in nad gomilo ga še čuvajo.
33他以谷中的土塊為甘甜,所有的人跟在他後面,走在他前面的不計其數。
33Lahke mu so grude v dolini; in za njim pojdejo vsi ljudje, kakor jih je šlo brezštevilno pred njim.Kako me torej zaman tolažite? Od vaših odgovorov ostane le nezvestoba.
34你們的回話既然只存虛假,怎樣徒然安慰我呢?”
34Kako me torej zaman tolažite? Od vaših odgovorov ostane le nezvestoba.