聖經新譯本

Slovenian

Job

22

1以利法第三次發言提幔人以利法回答說:
1Tedaj odgovori Elifaz Temančan in reče:
2“人對 神能有甚麼益處呢?明智的人只能益己。
2More li mož koristiti Bogu mogočnemu? Marveč sebi koristi razumnik.
3你為人公義可討全能者喜悅嗎?你行為完全可有利於他呢?
3Hasni li Vsegamogočnemu, da si pravičen, ali pa ima kaj dobička, ko brezmadežne hraniš poti svoje?
4他是因你敬畏他而責備你,對你施行審判嗎?
4Je li zaradi tvoje bogaboječnosti, da te svari, s teboj hodi v pravdo?
5你的罪惡不是很大嗎?你的罪孽不是沒有窮盡嗎?
5Ali ni velika tvoja hudobnost in krivic tvojih ni li brez konca?
6你無緣無故強取兄弟的東西作當頭,剝去衣不蔽體的人的衣服。
6Brate svoje si rubil brez vzroka in polunagim si slekel obleko.
7疲乏的人你沒有給他水喝,飢餓的人你沒有給他飯吃。
7Utrujenega nisi napojil z vodo in lačnemu si odrekel kruh.
8有勢力的人就有土地,尊貴的人住在其中。
8A siloviti mož si je lastil deželo, in imenitnik je prebival v njej.
9你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。
9Vdove si pošiljal prazne od sebe, in rame sirot so bile strte.
10因此有網羅環繞著你,恐懼也忽然使你驚慌。
10Zato je okrog tebe zadrga za zadrgo in plaši te nagel strah.
11光明變成黑暗,以致你看不見,並且洪水淹沒你。
11Ali pa ne vidiš temine in povodnji, ki te zagrinja?
12 神不是高於諸天嗎?你看看最高的星星,多麼的高啊!
12Ni li Bog visok kakor nebesa? Poglej le najvišje zvezde, kako so vzvišene!
13你說:‘ 神知道甚麼?他能透過幽暗施行審判嗎?
13A ti praviš: Kaj bi vedel Bog mogočni? more li skozi oblačno temino soditi?
14密雲把他遮蓋,使他不能看見我們;他在天上的圓圈上面走來走去。’
14Oblačje Mu je ovoj, da ne vidi, in po okrožju nebes se izprehaja.
15你要謹守古往的道,就是惡人所行走的嗎?
15Hočeš se li držati davnega veka steze, po kateri so hodili hudobni,
16他們未到時候,就被抓去,他們的根基被洪水沖去。
16ki so bili odpravljeni pred svojim časom? njih trdna tla so se razlila kakor reka –
17他們對 神說:‘離開我們吧!全能者能把我們怎麼樣呢?’
17ki so rekali Bogu mogočnemu: Pojdi od nas! in: Kaj more pač Vsemogočni storiti za nas?
18他用美物充滿他們的房屋,惡人的謀算遠離我。
18In vendar je On napolnil njih hiše z blaginjo! – Toda svetovanje brezbožnih bodi daleč od mene!
19義人看見了,就歡喜;無辜的人嘲笑他們,說:
19Pravični to vidijo in se vesele, in nedolžni jih zasmehuje,
20‘我們的對頭必被剪除,他們剝下來的有火吞滅了。’
20govoreč: Res, iztrebljeni so, ki so se vzpenjali zoper nas, in ogenj je požrl, kar je ostalo za njimi.
21勸約伯悔改,遠離不義你與 神和好,就可以得平安,這樣,福樂就必臨到你。
21Sprijazni se, pravim, ž Njim in imej mir, in blagostanje ti s tem pride.
22你該從他口中領受訓誨,把他的話放在心裡。
22Sprejmi vendar pouk iz ust Njegovih in vtisni si besede Njegove v srce!
23你若歸向全能者,就必得建立;你若使不義遠離你的帳棚,
23Ako se obrneš k Vsemogočnemu, te zopet ustanovi, če odpraviš nepravičnost iz šatorov svojih.
24把你的金塊丟在塵土中,把俄斐的金塊丟在河流的石頭間,
24In vrzi v prah drago kovino in med kamenčke v potoku ofirsko zlato:
25全能者就必作你的金塊,作你的銀堆,
25potem bode Vsemogočni zaklad tvoj in drago srebro tebi.
26你就必以全能者為樂,向 神仰起臉來。
26Kajti tedaj se boš razveseljeval Vsemogočnega in k Bogu povzdigneš obličje svoje.
27你向他祈求,他就垂聽你,你也要還你的願。
27Molil boš k njemu, in te usliši, in obljube svoje boš opravljal.
28你決定的計劃,他必為你成全,光明必照在你的路上。
28Ko ukreneš kako stvar, se ti uresniči, in luč ti bo sijala nad poti tvojimi.
29人謙卑的時候,你就說:‘升高吧!’眼中謙卑的他必拯救,
29Ko bodo vodile doli, boš velel: Navzgor! in ponižanemu daje Bog pomoč.Rešil bo tudi njega, ki ni brez krivde, da, rešen bo po čistosti tvojih rok.
30他搭救並非無辜的人;他要因你手中的潔淨得救拔。”
30Rešil bo tudi njega, ki ni brez krivde, da, rešen bo po čistosti tvojih rok.