聖經新譯本

Slovenian

Job

24

1善人與惡人的苦況“為甚麼全能者不保留賞善罰惡的時間?為甚麼認識他的人不能看見他的日子?
1Zakaj ni vnaprej določil Vsemogočni sodnih rokov? in zakaj ne vidijo, kateri ga poznajo, njegovih sodnih dni?
2惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。
2Krivičniki prestavljajo mejnike, plenijo črede in jih sebi pasejo.
3他們趕走孤兒的驢,強取寡婦的牛作抵押。
3Osle sirotam odganjajo in vdovam jemljejo v zastavo vole.
4他們使窮人離開大道,世上的貧民都一起躲藏起來。
4Ubožce pehajo s cest, krotki, kar jih je v deželi, se morajo skrivati vsi.
5這些貧窮人像曠野的野驢,出外勞碌,殷勤尋覓食物,野地為他們和他們的孩子供應食物。
5Glej, kakor divji osli v pustinji hodijo ubožci na delo svoje, marljivo iščoč plena: puščava jim daje hrane za njih otroke.
6他們在田裡收割草料,在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
6Na polju žanjejo žito krivičnikovo in paberkujejo v njegovem vinogradu.
7他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。
7Nagi leže vso noč, ker nimajo obleke, in nimajo odeje v mrazu.
8他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
8Lijak z gora jih premoči, in ker nimajo strehe, se oklepajo skalovja. –
9有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押,
9Siroto od prsi trgajo krivičniki, in kar ima na sebi ubožec, jemljejo v zastavo. –
10因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
10Goli hodijo, brez oblačila, in lačni nosijo bogatinom snope;
11他們在那些人的行列之內榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
11v njih hramih jim morajo delati olje, tlačijo v tlačilnici in žeje se suše.
12有人從城裡唉哼,受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
12Iz mesta se sliši ječanje umirajočih, in duša ranjencev vpije. A Bog tega ne šteje za nepristojnost!
13又有人與光為敵,不認識光明的道,不留在光明的路中。
13Drugi pa so sovražniki svetlobe: njenih potov ne poznajo, na njenih stezah ne ostajajo.
14殺人的黎明起來,殺戮困苦人與窮人,夜間又去作盜賊。
14Ob jutranjem svitu vstaja razbojnik, mori ubožca in potrebnega, in po noči je kakor tat.
15姦夫的眼睛等待黃昏,說:‘沒有眼可以看見我’,就把自己的臉蒙起來。
15In oko prešeštnikovo čaka, da nastane mrak, češ: Nobeno oko me ne zagleda, in krinko si dene na obraz.
16盜賊黑夜挖穿屋子,白天卻躲藏起來,他們不想認識光明。
16V temi vdirajo v hiše; po dnevi se zapirajo, svetlobe ne poznajo.
17他們看晨光如死蔭,因為他們認識死蔭的驚駭。
17Kajti najbolj črna tema jim je vsem jutro, ker vsak izmed njih je vešč grozotam črne teme.
18這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,他們在世上所得的分被咒詛,他們不能再走葡萄園的路。
18Hiter je v teku svojem po površju vodá; njih delež je proklet na zemlji; ne hodi več po poti proti vinogradom.
19乾旱與炎熱怎樣消除雪水,陰間也這樣除去犯罪的人。
19Suša in vročina odpravita snežnico: enako šeol tiste, ki so grešili.
20懷他的母胎忘記他,蟲子要以他為甘甜,他不再被人記念,不義的人必如樹折斷。
20Mati pozabi takega, črvadi bo dobro teknil, ne bodo se ga več spominjali; tako bo strta kakor drevo nepravičnost
21他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,也不善待寡婦。
21tistega, ki je plenil nerodovitno, ki ni rodila, in vdovi ničesar ni storil dobrega.
22 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,生命難保的仍然興起。
22Bog pa z močjo svojo dolgo vzdržuje mogočneže; marsikateri še vstane, ko je že obupal nad življenjem.
23 神使他們安穩,他們就有所倚靠,他的眼也看顧他們的道路。
23Bog mu daje varnosti, in on se naslanja nanjo; toda oči Njegove so nad njih poti.
24他們被高舉不過片時,就沒有了,他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來,他們又如穀穗枯乾。
24Stopijo visoko, a malo le, pa jih ni več; zvrnejo se, smrt jih pograbi kakor vse druge, posečeni bodo kakor dozoreli klasovi.Ni li tako? Kdo dokaže, da lažem, in dene v nič govor moj?
25如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,指出我的言語為空虛的呢?”
25Ni li tako? Kdo dokaže, da lažem, in dene v nič govor moj?