1約伯咒詛自己的生日後來,約伯開口咒詛自己的生日。
1Potem odpre Job usta in kolne svoj dan.
2約伯說:
2In izpregovori Job in reče:
3“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
3Izgine naj dan, ki sem v njem bil rojen, in noč, ki je rekla: Deček je spočet!
4願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。
4Tisti dan – naj postane teman, ne vprašaj po njem Bog od zgoraj, svit mu ne zasij nikdar!
5願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
5Tema in senca smrti naj si ga prisvojita, mrak naj se ušatori nad njim, vse, kar temni dan, naj ga prestraši!
6願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。
6Tista noč – tema jo prevzemi, naj se ne veseli med dnevi leta, naj ne pride v mesecev število!
7願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。
7Da, tista noč bodi nerodovitna, veselega glasu ne bodi v njej!
8那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。
8Prekolnite jo, čarovniki, ki preklinjate dan, ki ste zmožni zbuditi leviatana.
9願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
9Potemné naj zvezde njenega somraka, pričakuje naj svetlobe, pa je ne bodi, tudi utripanja jutranje zarje naj ne zagleda:
10因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
10zato ker mi ni zaprla materinega telesa, ni skrila nadloge mojim očem.
11切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣?
11Zakaj nisem umrl kar ob rojstvu, izpustil duše, ko sem prišel iz materinega telesa?
12為甚麼有膝承接我?為甚麼有乳哺養我?
12Zakaj sem bil vzet na kolena in zakaj na prsi, da sem sesal?
13不然,我早已躺下安息,
13Kajti sedaj bi ležal in bi počival in spal – in imel bi pokoj
14與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
14s kralji in svetovalci zemlje, ki so si zgradili podrtine,
15或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
15ali s knezi, ki so imeli zlata, ki so napolnili hiše svoje s srebrom.
16我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
16Ali da bi me sploh ne bilo kakor ni izpovitka, ki so ga zagrebli, kakor otročiči, ki nikdar niso videli luči!
17在那裡,惡人止息攪擾,筋疲力盡的得安息;
17Tam je nehalo krivičnikov divjanje, tam počivajo, ki jim je opešala moč;
18被囚的同享安寧;聽不見督工的聲音;
18tam mirno ležé vkup vsi zasužnjenci, ne slišijo več glasu priganjalca.
19老少尊卑都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。
19Mali in veliki – tam eno je in isto, in hlapec je prost gospodarja svojega.
20厭惡生存為甚麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?
20Čemu je dal Bog siromaku luč in življenje onim, ki so v bridkosti duše?
21他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
21ki čakajo smrti, pa je ni, in hrepene po njej bolj, nego kdor koplje zaklade,
22他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
22ki bi se silno veselili in radovali, ko bi našli grob?
23為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
23Čemu je luč možu, čigar pot je prikrita in ki ga je Bog ogradil s trnjem?
24我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。
24Zakaj kadar bi imel jesti, mi je zdihovati, in stokanje moje se razliva kakor voda.
25我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。
25Kajti česar sem se bal, to je prišlo nadme, česar me je bilo strah, to me je zadelo.Ni mi miru, ne pokoja, ne počitka, a nova prihaja bridkost!
26我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。”
26Ni mi miru, ne pokoja, ne počitka, a nova prihaja bridkost!