1以利法首次發言責難約伯提幔人以利法回答說:
1In odgovori Elifaz Temančan in reče:
2“人若對你說一句話,你就厭煩嗎?但誰又忍得住不說話呢?
2Če poskusimo govoriti s teboj, morda ti bo nadležno? Ali kdo se more zdržati govora?
3你曾經教過許多人,又堅固了無力的手;
3Glej, mnoge si učil in trudne roke si krepčal.
4你的話扶起了絆倒的人,你使彎曲乏力的膝堅挺。
4Besede tvoje so bodrile omahujoče, in šibeča se kolena si utrjeval.
5但現在禍患臨到你,你就灰心,災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
5A ker je sedaj nad tebe prišlo, ti je bridko, in ker je tebe zadelo, si se prestrašil.
6 神賞善罰惡你所自恃的,不是敬畏 神嗎?你所盼望的,不是行為完全嗎?
6Ni li tvoja bogaboječnost upanje tvoje in popolnost potov tvojih nada tvoja?
7請想一想,無辜的人有誰滅亡?哪有正直的人被剪除呢?
7Spomni se, prosim te, kdo je kdaj poginil nedolžen, kje so zatrli poštenjake?
8據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽;種植毒害的,必收割毒害。
8Kolikor sem videl jaz: tisti, ki orjejo krivico in sejejo nesrečo, jo tudi žanjejo.
9他們因 神的氣息而滅亡,因他的怒氣而消滅。
9Od diha Božjega ginejo, in sapa jeze njegove jih pokončava.
10獅子的咆哮,猛獅的吼聲,盡都止息,壯獅的牙齒也都斷掉。
10Rjovenje leva, glas ljutega leva utihne, in zobje levičevi bodo strti;
11公獅因缺乏獵物而死亡,母獅之子也被分散。
11krepek lev pogine, ker nima plena, in levinjina mladina se mora razkropiti.
12世人微不足道有話偷偷傳給我,我的耳朵聽到細語;
12In mene je skrivoma došla beseda, uho moje je ujelo njeno šepetanje;
13在夜間因異象而煩擾的心思中,世上都在沉睡的時候,
13v premišljevanju, ki ga sprožijo nočne prikazni, ko trdno spanje objema ljudi:
14恐懼戰慄臨到我,以致我全身發抖。
14strah me je obšel in trepet, in vse kosti moje so se pretresle;
15有靈拂過我面前,使我毛骨悚然。
15kajti duh je šel mimo mene – vstali so pokoncu lasje telesa mojega.
16那靈站住,我辨不出他的形狀,只見有一形象在我眼前,然後我聽見低微的聲音,說:
16Ustopil se je, a nisem mu spoznal obraza, podoba mi je bila pred očmi, šepet in glas sem začul:
17‘人能在 神面前算為公義嗎?人能在他的創造主面前算為潔淨嗎?
17„Je li smrtnik pravičen pred Bogom ali mož čist pred Stvarnikom svojim?
18他的僕役他還不信任,他的天使他也指責過錯,
18Glej, hlapcem svojim ne upa in angele svoje lahko okrivi zmote:
19何況那些住在土屋裡,根基在塵土中,比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
19koliko bolj one, ki prebivajo v ilovih hišah, ki jim je podlaga v prahu, ki jih je lahko zatreti kakor molje!
20在早晚之間就被毀滅,永歸沉淪,無人懷念。
20Od jutra do večera se stro, in preden kdo opazi, izginejo za vekomaj.Ni li tako? Ko se jim izdere vrv, ki veže njih šator telesni, umirajo, in to brez modrosti.“
21他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎?他們死去,不是無智慧而死嗎?’”
21Ni li tako? Ko se jim izdere vrv, ki veže njih šator telesni, umirajo, in to brez modrosti.“