聖經新譯本

Slovenian

Job

33

1欲以誠實折服約伯“可是,約伯啊,請聽我的言語,留心聽我的一切話。
1Sedaj pa, o Job, prosim, poslušaj govore moje in sprejmi v ušesa vse besede moje.
2我現在開口,用舌頭發言;
2Glej, odprl sem usta svoja, jezik moj govori v ustih mojih.
3我的話表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就誠誠實實地說出來。
3Besede moje bodo izrekale srca mojega poštenost, in kar vedo ustne moje, čisto povedo.
4 神的靈創造了我,全能者的氣使我存活。
4Duh Boga mogočnega me je storil in dih Vsemogočnega me oživlja.
5你若能夠辦得到,就回答我,用話語攻擊我,表明立場,當面攻擊我。
5Ako moreš, mi odgovori, pripravi si besede proti meni, postavi se!
6在 神面前我與你一樣,也是用土捏造的。
6Glej, Boga mogočnega sem stvar kakor ti, iz ila sem narejen tudi jaz.
7我的威嚴必不驚嚇你,我的壓力也不加重在你身上。
7Glej, strah do mene te ne spravi v trepet in pest moja ti ne bode pretežka.
8你所說的,我已經聽見了,也聽到你言語的聲音,說:
8Zares, rekel si pred mojimi ušesi, in slišal sem glas besed:
9‘我是潔淨的,毫無過犯;我是清白的,沒有罪孽。
9Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem in krivice ni na meni.
10 神找機會攻擊我,把我當作仇敵;
10Glej, On išče prilike v nasprotovanju meni, šteje me sebi za sovražnika.
11他把我的兩腳上了木狗,又鑒察我一切所行的。’
11Noge mi stiska v klado, pazi na vse steze moje.
12我要告訴你,你這話錯了,因為 神比世人大。
12Glej, o tem ne sodiš prav, ti odgovarjam, zakaj Bog je višji nego smrtni človek.
13你為甚麼對 神爭辯,說:‘無論世人的甚麼話,他都不回答’呢?
13Čemu se prepiraš ž Njim? kajti On ni dolžen odgovoriti za nobeno svojih dejanj.
14原來 神用這個方法或那個方法說了,只是,世人沒有留意。
14Pač govori Bog mogočni enkrat ali dvakrat, a človek ne opazi tega.
15世人都在床上打盹,沉睡臨到他們的時候, 神用異夢與夜間的異象,
15V sanjah, v nočni prikazni, kadar trdno spanje objema ljudi, ko dremljejo na ležišču:
16告訴他們,他堅定他們所得的訓誨,
16tedaj odpira uho ljudem in pritiska pečat na pouk, ki jim ga daje,
17好叫人離開自己的惡行,又叫人與驕傲隔絕,
17da odvrne človeka od njegove nakane ter ga obvaruje napuha,
18攔阻人的性命不下在坑裡,又阻止他的生命不死在刀下。
18da odtegne dušo njegovo izpred jame in življenje njegovo, da ne leti v strelo.
19 神教訓人的方法人在床上被痛苦懲治,他的骨頭不住地痛苦掙扎,
19Kaznovan je tudi z bolečinami na ležišču svojem in z neprestano borbo v kosteh svojih,
20以致他的生命厭惡食物,他的胃口也厭惡美食,
20tako da se mu studi kruh v življenju in duši njegovi najljubša jed.
21他的肌肉消瘦以致看不見,以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
21Meso mu gine, da ga ni videti, in gole so kosti njegove, ki jih prej ni bilo videti;
22他的性命接近深坑,他的生命靠近滅命的天使。
22in duša njegova se bliža jami in življenje njegovo pogubnikom.
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人當行的事,
23Ako se zanj potegne angel posredovalec, eden iz tisoč, da pokaže človeku pravo pot njegovo,
24恩待他,說:‘救贖他免下深坑;我已經得到了贖價。’
24tedaj mu bo On milostiv in poreče: Reši ga, da ne pade v jamo; našel sem zanj odkupnino!
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢復滿有青春活力的日子。
25Potem bo meso njegovo bohotnejše nego otročje, povrne se k dnevom mladostne kreposti svoje.
26他向 神祈求, 神就喜悅他,他也歡呼著朝見 神的面,人又恢復自己的義。
26Prosil bo Boga, in On ga blagovoljno sprejme, da bo videl obličje Njegovo z veselim ukanjem; in Bog povrne človeku pravičnost njegovo.
27他在人面前歌唱,說:‘我犯了罪,顛倒是非,但我沒有受到應得的報應。
27Pred ljudmi bo pel in govoril: „Grešil sem in izprevrnil, kar je bilo prav, a ni mi povrnil, kakor sem zaslužil.
28他救贖我的性命免入深坑,我的生命必得見光明。’
28Odrešil je dušo mojo, da ne bi šla v jamo, in življenje moje z veseljem gleda svetlobo.“
29 神總是三番四次,向人行這一切事,
29Glej, vse to stori Bog mogočni dvakrat, trikrat pri človeku,
30要把人的性命從深坑裡救回來,好使活人之光光照他。
30da odvrne dušo njegovo od jame, da bi bila razsvetljena z lučjo življenja.
31約伯啊,你當留心聽我,當默不作聲,我要說話。
31Pazi, Job, poslušaj me, molči, in jaz naj govorim!
32你若有話說,就請回答我;你只管說吧,因為我願意以你為義。
32Ako imaš besede, odgovori mi, govóri, saj te želim opravičiti.Ako pa nimaš, poslušaj le mene, molči, in učil te bom modrosti.
33你若沒有話說,就要聽我說,你當默不作聲,我就把智慧教導你。”
33Ako pa nimaš, poslušaj le mene, molči, in učil te bom modrosti.