聖經新譯本

Slovenian

Job

32

1以利戶向約伯及三友發怒因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
1In oni trije možje so nehali odgovarjati Jobu, ker je bil pravičen v svojih očeh.
2那時,布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為他在 神面前自以為義。
2Tedaj se vname jeza Elihuju, sinu Barakela, Buzovcu, iz rodovine Ramove; zoper Joba se mu vname jeza, ker je sebe bolj opravičeval nego Boga.
3他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
3Tudi zoper tri prijatelje njegove se je razsrdil, zato ker niso našli odgovora in so vendar obsojali Joba.
4以利戶等待著要向約伯說話,因為他們的年紀都比以利戶大。
4Elihu pa je čakal Joba z besedami, ker oni so bili starejši nego on.
5以利戶一見這三個人的口裡無話回答,他就發怒了。
5In ko je videl Elihu, da ni bilo odgovora v ustih tistih treh mož, tedaj se mu razvname jeza.
6以利戶發言陳述己見布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:“我年紀輕,你們年紀大,因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
6In izpregovori Elihu, sin Barakelov, Buzovec, in reče: Mlad sem po letih, vi pa ste starci, zato me je bilo sram in sem se bal vam povedati svoje misli.
7我心裡想:‘年長的當先說話,壽高的當以智慧教訓人。’
7Dejal sem: Naj leta govore in visoka starost naj oznani modrost.
8但是在人心裡面有靈,全能者的氣息使人有聰明。
8Toda duh v smrtnikih je in dih Vsemogočnega, ki jih dela razumne.
9年紀大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
9Priletni niso vselej modri in starci ne umejo vsekdar, kar je prav.
10因此我說:‘你們要聽我說話,我也要說出我的意見。’
10Zato pravim: Poslušaj mene, tudi jaz hočem povedati misli svoje.
11你們砌詞說話的時候,我等待著你們的話,留心聽你們的理論。
11Glejte, čakal sem besed od vas, poslušal sem vašo razsodnost, dokler bi bili iznašli, kar je odgovoriti,
12我留意聽你們,不料,你們中間沒有人能駁倒約伯,駁回他所說的話。
12in skrbno sem pazil na vas; a glejte, ni ga med vami, ki je prepričal Joba in odgovoril besedam njegovim.
13你們不要說:‘我們尋得了智慧;能勝過他的,是 神,不是人。’
13Nikar torej ne pravite: Našli smo modrost; Bog mogočni ga premore, ne človek!
14約伯沒有用他的話攻擊我,我也不用你們的話回答他。
14Kajti proti meni ni nameril besed; in z vašimi govori mu ne bom odgovarjal.
15他們驚惶失措,不再回應,他們沒有甚麼可說的話了。
15Osupnili so, ne odgovarjajo več, pošle so jim besede.
16因為他們不說話,因為他們站著不再回應,我就等待嗎?
16In jaz naj čakam, ker oni ne govore, ker tu stoje in ne odgovarjajo več?
17我也要回答我的一份話,我也要表達我的意見,
17Odgovoril bom tudi jaz svoj del, tudi jaz povem mnenje svoje.
18因為我充滿了要說的話,我裡面的靈催逼我說出來。
18Kajti poln sem besed, pritiska me duh moj v meni.
19我裡面如盛酒的囊,沒有出氣的地方,又如新酒袋,快要破裂。
19Glej, život mi je kakor vino, ki nima duška, kakor novi sodi hoče počiti.
20我要說話,使我可以舒暢,我要開口回答。
20Moram govoriti, da se oddahnem, odprem torej ustne svoje in odgovorim!
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
21Da bi le z nikomer pristranski ne potegnil! In nobenemu človeku se nočem prilizovati.Saj tudi ne poznam prilizovanja: sicer bi me v kratkem vzel Stvarnik moj.
22因為我不曉得怎樣奉承。不然,我的創造主很快就把我除去。”
22Saj tudi ne poznam prilizovanja: sicer bi me v kratkem vzel Stvarnik moj.