聖經新譯本

Slovenian

Job

31

1約伯雖然受苦仍守道不渝“我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
1Zavezo sem sklenil s svojimi očmi, in kako bi se bil smel ozirati po devici?
2從至上的 神所得的分,從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
2A kaj mi je delež Božji odzgoraj in dediščina Vsemogočnega iz visokosti?
3災難不是臨到不義的人嗎?災禍不是臨到作孽的人嗎?
3Ni li poguba nepravičniku in nesreča njim, ki delajo krivico?
4 神不是察看我的道路,數算我的一切腳步嗎?
4Ne vidi li On potov mojih in ne šteje li vseh korakov mojih?
5我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
5Ako sem se pečal z ničemurnostjo in je noga moja hitela v prevaro
6就願我被公平的天平稱度,使 神可以知道我的完全。
6(naj me pretehta na tehtnici pravičnosti, in spozna Bog brezmadežnost mojo!),
7我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若黏有任何污點,
7ako je krenil korak moj s prave poti in mi je srce hodilo za očmi mojimi in se je madež prijel mojih rok:
8就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
8sejem naj, a drug uživaj, in kar sem zasadil, naj se s korenino izdere!
9我的心若被女人迷惑,在別人的門口埋伏,
9Ako mi je znorelo srce za katero ženo in sem prežal pri vratih bližnjega svojega:
10就願我的妻子作別人的奴僕,也願別人屈身與她行淫,
10naj žena moja melje drugemu in drugi naj se nadnjo sklanjajo!
11因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
11Kajti to je ostudnost, to je pregreha, ki jo morajo kaznovati sodniki.
12這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。
12Kajti to je ogenj, ki požira do pogubljenja in ki bi s korenom izdrl vse, kar sem pridelal.
13我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
13Ako nisem spoštoval pravice hlapca svojega in dekle svoje, ko sta se prepirala z menoj:
14 神若起來,我怎麼辦呢?他若鑒察,我怎樣回答呢?
14kaj si počnem, če vstane Bog mogočni, in ko bo preiskoval, kaj mu odgovorim?
15那造我在母腹中的,不也造他嗎?造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
15Ni li tudi njega Stvarnik moj naredil v materinem telesu, in ni li eden naju pripravil v materini otrobi?
16我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
16Ako sem ubožcem odrekel, kar so želeli, in povzročil, da so vdovine oči medlele,
17我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
17ali če sem jedel grižljaj svoj sam in ni tudi jedla od njega sirota
18自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。
18(pač od mladosti moje je rasla pri meni kakor pri očetu in od materinega telesa sem bil vdovi vodnik);
19我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋;
19ako sem koga videl blizu pogina, ker ni imel oblačila, in potrebnega brez odeje,
20他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
20in če me ni blagoslavljalo ledje njegovo in če se z volno mojih ovac ni ogreval,
21我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
21ako sem vihtel roko proti siroti, ker sem videl, da mi je pomoč med vrati:
22就願我的肩頭從肩胛脫落,願我的前臂從上臂折斷;
22odpadi mi pleče od lopatice svoje in rama moja se odlomi od njene cevi!
23因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。
23Zakaj pogubljenje od Boga mogočnega mi je bilo v strah in vpričo Njegove vzvišenosti nisem mogel ničesar.
24我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
24Ako sem postavil zlato za nado svojo in čistemu zlatu rekel: Upanje moje!
25我若因為財物豐裕,或因為我多獲財利而歡喜;
25ako sem se veselil, da mi je bilo imetja veliko ter da je moja roka mnogo pridobila;
26我若見太陽照耀,或明月行在空中,
26ako sem gledal solnce, kako je sijalo, in v diki plavajoči mesec,
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴親手;
27in srce mi je bilo skrivaj omamljeno, da sem njima v čast poljubljal roko svojo:
28那麼這也就是該受審判的罪孽,因為我欺哄了高高在上的 神。
28tudi to bi bila pregreha, kazni vredna pred sodniki, ker bi bil zatajil Boga mogočnega, ki je gori!
29我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;
29Ako sem se veselil nesreče sovražilca svojega in se vzradoval, ko ga je zadelo zlo
30我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。
30(a nikoli nisem dopustil grlu svojemu grešiti, da bi bil s kletvijo zahteval smrt njegovo!),
31我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
31ako niso rekali šatora mojega ljudje: Kdo bi se ne bil nasitil mesa njegove živine?
32旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
32na ulicah ni bilo treba prenočevati tujcu, duri svoje sem odprl popotniku –
33我若像亞當遮掩我的過犯,把我的罪孽藏在懷中,
33ako sem, kakor Adam, prikrival prestopke svoje, skrivaje v nedrijih krivdo svojo,
34因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
34ker sem se bal velike množice in me je strašilo zaničevanje rodovin, tako da sem molčal in nisem stopil ven iz duri...
35但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。
35O da bi imel koga, ki bi me poslušal! (tu je moj podpis, Vsemogočni naj mi odgovori!) in da bi imel tožbenico, ki jo je pisal nasprotnik moj!
36我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。
36Res, na rami svoji bi jo nosil in si jo navezal kakor venec!
37我要向他述說全部的行為,又像王子一般進到他面前。
37Korakov svojih število bi mu naznanil, pristopil bi k njemu kakor knez.
38我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
38Ako vpije nad menoj njiva moja in brazde njene vse vkup jokajo;
39我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
39ako sem užival njen pridelek, ne da bi bil plačal, in sem provzročil, da je njen posestnik izdahnil:tedaj mi rasti osatje namesto pšenice in namesto ječmena grd plevel! Konec je besedam Jobovim.
40就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。
40tedaj mi rasti osatje namesto pšenice in namesto ječmena grd plevel! Konec je besedam Jobovim.