1悲歎現在的處境“但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
1Sedaj pa se mi smejejo mlajši od mene, ki njih očetov nisem maral pridružiti psom črede svoje.
2他們的氣力已經衰退了,他們兩手的力量對我有甚麼益處呢?
2Kaj bi mi bila tudi koristila krepkost njih rok? saj jim je izginila mladostna čvrstost.
3他們因窮乏與飢餓而消瘦,在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
3Shujšani od stradanja in lakote, glojejo suho zemljo, ki je od nekdaj pusta in prazna.
4他們在草叢中採摘鹹草,以羅騰樹根作食物。
4Trgajo lobodo ob grmeh, in korenina bodičevja je njih hrana.
5他們從人群中被趕出去,人追喊他們如追喊賊一樣,
5Izganjajo jih ljudje izmed sebe, vpijejo za njimi kakor za tatovi.
6以致他們住在驚嚇谷之中,在地洞和巖穴之間;
6Po strašnih prepadih morajo bivati, po jamah in skalnih votlinah.
7他們在草叢中間喊叫,在雜草之下集合起來。
7Izza grmovja vreščijo, med koprivami se zbirajo –
8他們都是愚頑人、下流人的子孫,被人鞭打逐出境外。
8otroci bedakov, da, otroci brezčastnežev, z bičem izgnani iz dežele!
9現在他們以我為歌曲,我竟成了他們的笑柄。
9In tem sem sedaj v zabavljivo pesem, postal sem jim v prislovico!
10他們厭惡我,遠遠地離開我,又不住吐唾沫在我臉上,
10Gnusim se jim, stopajo daleč od mene in ne prizanašajo licu mojemu s pljuvanjem.
11因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦,他們就在我面前任意妄為。
11Kajti Bog mi je razrešil vrv življenja in me ponižal, zato so si popustili uzdo pred menoj.
12一窩暴民在我右邊興起,推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
12Na desnici se mi postavlja tista zalega, noge mi odpahujejo stran, zoper mene napravljajo poti svoje, meni v pogubo.
13他們拆毀了我的路,沒有別人的幫助也能毀滅我;
13Razdirajo stezo mojo, pospešujejo mi pogubo, oni, ki sami so brez pomočnika.
14他們闖進來如闖大破口,在廢墟之中輥過來,
14Kakor skozi širok predor se rinejo sem, lomasteč se vale nadme.
15驚駭臨到我的身上,驅逐我的尊嚴如風吹一般,我的好景像雲一樣過去。
15Strahote so se obrnile proti meni. Čast moja se je razprhnila kakor v viharju, in sreča moja je minila kakor leteč oblak.
16訴說 神不聽他的呼求現在我的心傷慟有如倒了出來,苦難的日子把我抓住。
16In sedaj se razliva v meni duša moja; dohiteli so me bede polni dnevi.
17夜間痛苦刺透我的骨頭,疼痛不止,不住地咀嚼我。
17Noč mi vrta po kosteh, da se mi drobé, in glodajoče bolečine mi ne mirujejo.
18我的衣服因 神的大力變了形,他的大力如外衣的領口把我束緊。
18Vsled velike sile bolezni se mi grdo prilega obleka, oklepa me kakor telovnika mojega ovratnik.
19 神把我扔在泥中,我就像塵土和爐灰一般。
19Pahnil me je v blato, da sem enak prahu in pepelu.
20 神啊!我向你呼求,你卻不應允我,我站起來,你也不理我。
20Vpijem k tebi, a mi ne odgovarjaš, stojim proseč, pa me le strmo gledaš.
21你變成待我殘忍,用你大能的手迫害我,
21Izpreobrnil si se v grozovitnega meni, z močjo roke svoje me preganjaš.
22你把我提到風中,使我被風颳去,使我在暴風中消散。
22Vzdiguješ me gori na veter, da bi odletel in se razrušil v šumu viharja.
23我知道你必使我歸回死地,歸到那為眾生所定的陰宅。
23Kajti vem, da me odpelješ v smrt in v hišo, ki je določena vsem živečim.
24然而人跌倒,怎會不伸手?人遇災禍,怎會不呼救呢?
24Toda ne iztegne li kdo roke svoje, ko pada? in če kdo gine, ne vpijejo li za pomoč?
25內心的迷惘與痛苦艱難過日的,我不是為他哀哭;貧窮的,我不是為他憂愁嗎?
25Ali nisem jokal nad njim, ki ga je zadela nesreča? ni li mi bilo v duši žal siromaka?
26我希望得福樂,災禍就來了;我等候光明,幽暗就到了。
26Kajti čakal sem dobrega, a prišlo je hudo, nadejal sem se svetlobe, a prišla je tema.
27我的心腸沸騰、不安,痛苦的日子臨到我。
27Osrčje moje v bridkosti kipi in ne miruje, zadeli so me mučni dnevi.
28我四處行走,全身發黑,並不是因為日曬;我在會中站著呼求。
28Žalujoč hodim semtertja, brez solnca, stojim v zboru in vpijem za pomoč.
29我與野狗為兄弟,又與鴕鳥作同伴。
29Brat sem postal šakalom, nojem pa tovariš.
30我的皮膚發黑脫落,我的骨頭因熱發燒,
30Koža mi je očrnela in se lupi raz mene, kosti moje goré od vročine.In tako se je premenila harfa moja v žalostinko in piščal moja v jokanja glas.
31所以我的琴音變為哀音,我的簫聲變為哭聲。”
31In tako se je premenila harfa moja v žalostinko in piščal moja v jokanja glas.