1約伯緬懷過往的幸福約伯繼續他的講論,說:
1In Job je nadaljeval govor svoj in rekel:
2“但願我的景況像以前的歲月,像 神保守我的日子。
2O da bi bil še kakor v nekdanjih mesecih, kakor v dneh, ko me je Bog varoval,
3那時他的燈照在我的頭上,我靠著他的光行過黑暗。
3ko mi je svetilnica njegova sijala nad glavo in ko sem pri njegovi luči hodil po temi;
4但願我仍然活在年輕力壯的日子,那時 神在我的帳棚裡與我親密。
4kakor sem bil v dneh zrelosti svoje, ko je bilo prijateljstvo Božje nad šatorom mojim,
5全能者仍然與我同在,我的孩子都環繞我。
5ko je bil še Vsemogočni z menoj, otroci moji okoli mene;
6我用油洗腳,磐石為我出油成河。
6ko sem si umival noge v smetani in je skala poleg mene izlivala potoke olja!
7我出到城門那裡去,在廣場上預備我的座位。
7Ko sem šel skozi vrata v mesto, stol svoj si postavil na ulici,
8年輕人看見我,就迴避,年老的也起身站立。
8mladeniči so me videli in se skrili, in starci so se vzdignili in stali,
9王子都停止說話,並且用手掩口。
9knezi so zadrževali besede, položivši roko na usta svoja,
10眾領袖都不敢作聲,他們的舌頭緊貼上顎。
10plemenitnikov glas je onemel in jezik se jim je k nebesu prilepil.
11耳朵聽見我的,就稱我有福。眼睛看見我的,就作證稱讚我。
11Ker ko je uho slišalo o meni, je blagrovalo mene, in ko me je oko videlo, je pričalo zame.
12因為我救了呼救的窮人,和無人幫助的孤兒。
12Zakaj otel sem ubožca, ki je vpil za pomoč, in siroto, ki ji ni bilo pomočnika.
13將要滅亡的,為我祝福;我使寡婦的心歡呼。
13Blagoslov tistega, ki bi bil skoro poginil, je prišel nadme, in srce vdove sem spravil v radostno petje.
14我以公義作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
14Oblačil sem pravičnost – bila mi je v obleko, in gorečnost za pravico mi je bila kakor plašč in venec.
15我作了瞎子的眼,瘸子的腿。
15Slepcu sem bil oko in noga hromcu.
16我作過貧窮人的父親,我查究過我素來不認識的人的案件。
16Oče sem bil potrebnim in pravdo tistega, ki ga nisem poznal, sem preiskoval.
17我打碎了不義的人的牙齒,使捕食的掉下來。
17Strl sem nepravičniku kočnike in zobom njegovim sem iztrgal plen.
18那時我心裡想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙塵那麼多。
18Zato sem dejal: V gnezdu svojem bom umrl in pomnožim kakor pesek dni svoje.
19我的根蔓延到水邊,露水整夜沾在我的枝上。
19Korenina moja se bo raztezala kraj vode in rosa bo nočevala na mojem vejevju;
20我的榮耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。
20slava moja ostane vedno nova pri meni in lok moj se bo pomlajeval v roki moji.
21大家都聆聽我,等候我;靜默無聲地領受我的指導。
21Mene so poslušali in čakali in molče na uho vlekli moj svet.
22我說了話以後,他們就不再說,我的言語像雨露一般滴在他們身上。
22Po mojih besedah ni nihče govoril, in govorjenje moje je nanje kapljalo.
23他們等候我像等候雨水,又大大張嘴如切慕春雨。
23Čakali so me kakor dežja in odpirali usta svoja kakor zemlja, hrepeneč po poznem dežju.
24我向他們微笑,他們也不敢相信;他們珍惜我臉上的光。
24Nasmehljaval sem se jim, kadar so obupavali, in svetlobe obličja mojega niso mogli omračiti.Rad sem krenil na pot k njim in sedel kot glava, in stoloval sem pri njih kakor kralj med vojsko, kot tisti, ki tolaži žalujoče.
25我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。’”
25Rad sem krenil na pot k njim in sedel kot glava, in stoloval sem pri njih kakor kralj med vojsko, kot tisti, ki tolaži žalujoče.