聖經新譯本

Slovenian

Job

28

1智慧只有 神能賜“銀子有礦,金子有冶煉的地方。
1Kajti srebro ima svoje žile in zlato kraj, kjer se čisti.
2鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
2Železo se dobiva iz zemlje in iz kamenja izpuščajo s topljenjem bron.
3人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
3Temi napravljajo konec in preiskujejo do najskrajnejših mej kamene, skrite v temini in v smrtni senci.
4在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
4Navpik izkopljejo predor, koder popotnik ne hodi, po stezah, ki nanje noga ne stopi, se spuščajo doli in zibljejo semtertja daleč od ljudi.
5至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
5Iz zemlje raste kruh, a pod njo rijejo kakor ogenj.
6石中有藍寶石,也有金沙。
6Med njenimi kameni se nahaja safir in gruče zlata so v njej.
7礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
7Te steze ropna ptica ni poznala in kraguljevo oko je ni videlo;
8狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
8ni po njej stopala ponosna zver in lev rjoveči ni po njej hodil.
9人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
9Trdega kamena se loti človek z roko svojo, izpodkopava gore od dna;
10在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
10prekope izsekava skozi skalovje in raznotere dragocenosti ugleda oko njegovo.
11他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
11Zajezuje struge, da ne solzé, in kar je skrito, prinaša na luč.
12然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
12Ali modrost, kje se nahaja? in kje je kraj razumnosti?
13智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
13Smrtni človek ne pozna njene cene, in v deželi živečih je ni najti.
14深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
14Brezno pravi: Ni je v meni, in morje govori: Ni je pri meni.
15智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
15Prečiščenega zlata ne moreš zanjo dati, ne dosti srebra odtehtati, da bi jo plačal.
16俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
16Ne more se ceniti s čistim zlatom ofirskim, z dragocenim oniksom ali safirjem.
17黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
17Zlato in steklo se ji ne moreta primerjati, ne posoda iz prečiščenega zlata zanjo zamenjati.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
18Koraljev in kristala ni poleg nje omenjati, in pridobiti modrost je veliko dražje nego bisere.
19古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
19Ne more se ji enačiti topas iz Etiopije, ne da se oceniti s čistim zlatom.
20然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
20Odkod torej prihaja modrost, in kje je kraj razumnosti?
21眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
21Prikrita je očem vseh živih bitij in skrita pticam pod nebom.
22滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
22Pogubljenje in smrt pravita: Glas o njej smo čuli z ušesi svojimi.
23 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
23Bog ve pot do nje, in on pozna njen kraj.
24因為他察看全世界,遍觀全地。
24Zakaj on gleda do koncev zemlje in vidi vse, kar je pod nebom.
25他為風定輕重,又度量眾水;
25Ko je vetru določal težo in vode tehtal in meril,
26為雨露立定律,為雷電定道路。
26ko je ustanavljal postavo dežju in pot blisku in gromu:
27那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
27tedaj jo je videl in jo naznanil, jo postavil, pa tudi preizkusil.In človeku je dejal: Glej, strah Gospodov je modrost, in ogibati se hudega je razumnost.
28他對人說:‘敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。’”
28In človeku je dejal: Glej, strah Gospodov je modrost, in ogibati se hudega je razumnost.