聖經新譯本

Slovenian

Job

27

1約伯力言自己行義不渝約伯繼續他的講論,說:
1In Job je nadaljeval govor svoj in rekel:
2“永活的 神奪去我的公理,全能者使我心中痛苦。
2Kakor res živi Bog silni, ki mi je odvzel pravico, in Vsegamogočni, ki žali dušo mojo
3只要我的生命還在我裡面, 神賜我的氣息還在我鼻孔裡,
3(kajti življenje moje je še v meni in duh Božji v nosnicah mojih):
4我的嘴唇決不說不義之言,我的舌頭也不講詭詐之語。
4ustne moje ne govore krivičnega in jezik moj ne izreče prevare!
5我絕對不以你們為是,我到死也不放棄我的純全;
5Vam nikakor ne priznam pravičnosti; dokler ne umrem, ne dam si vzeti brezmadežnosti svoje.
6我堅守我的義決不放鬆,我一生的日子我的心必不責備我。
6Pravičnosti svoje se držim in je ne pustim; srce mi ne očita ne enega mojih dni.
7願我的敵人如惡人一般,願那起來攻擊我的像不義的人一樣。
7Sovražnik moj naj se pokaže kot brezbožnik, in kdor se stavi zoper mene, kakor krivičnik.
8不敬虔的人沒有指望不敬虔的人被剪除, 神奪去他性命的時候還有甚麼指望呢?
8Kajti kaj je bogapozabnikova nada, če mu Bog prestriže življenje in vzame dušo?
9患難臨到他身上的時候, 神會垂聽他的哀求嗎?
9Bo li Bog mogočni slišal njegovo vpitje, ko pride stiska nadenj?
10他以全能者為樂,時時求告 神嗎?
10More se li veseliti Vsemogočnega in klicati Boga vsakteri čas?
11我藉 神的能力教導你們,我不向你們隱瞞全能者的事。
11Naj vas poučim o roki Boga silnega; kar je pri Vsegamogočnem, nočem utajiti.
12你們都親自見過,你們為甚麼成了這麼虛妄呢?
12Glejte, sami ste to vsi videli, zakaj torej blebetate ničevo?
13這是惡人從 神所得的分,強暴的人從全能者所得的業。
13To je delež krivičnega človeka pri Bogu mogočnem in silovitnikov dediščina, ki jo dobivajo od Vsemogočnega:
14即使他的兒女增多,還是被刀劍所殺,他的子孫也必永不得飽食;
14Ko se mu množe otroci, množe se za meč, in potomci njegovi nimajo kruha dositega.
15他的遺族在死人中埋葬,他的寡婦也都不哀哭。
15Kar preostane njegovih, bodo pokopani v pomoru, in vdove njegove ne bodo žalovale.
16他雖然堆積銀子如塵沙,預備衣服如泥土,
16Ako si nakopiči srebra kakor prahu in si oblačil oskrbi kakor blata:
17他儘管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人也要瓜分。
17pripravi si jih, a pravičnik jih bo oblekel, in nedolžni si med seboj razdele srebro.
18他建造房屋如蜘蛛結網,又如守望者所搭的棚。
18Zida si hišo, ki je kakor moljava in kakor koča, ki si jo napravi čuvaj.
19他雖然躺下的時候富有,卻不再這樣;他一張開雙眼,財富就不在了。
19Bogat gre spat, a ne leže v drugič, odpre oči, in ni ga več.
20驚恐必如眾水追上他,暴風在夜間把他颳去。
20Grozote ga dohite kakor voda, po noči ga ugrabi vihar.
21東風把他吹起,他就消逝;又把他捲起,離開原來的地方。
21Vzhodni veter ga vzame, da odide, in ga odnese z mesta njegovega.
22 神射擊他,毫不留情,他甚願快快逃脫 神的手。
22In Bog bo lučal vanj brez prizanašanja, roki Njegovi zaman bo poskušal ubežati.Ploskali bodo nad njim z rokami in izžvižgajo ga z mesta njegovega.
23有人向他拍掌,發嘶聲趕他離開原來的地方。”
23Ploskali bodo nad njim z rokami in izžvižgajo ga z mesta njegovega.