1 神造鱷魚,顯出他偉大“你能用魚鉤釣上鱷魚嗎?能用繩子把牠的舌頭壓下嗎?
1Moreš li leviatana [T. j. krokodil.] potegniti iz reke s trnkom, stisneš mu li z vrvjo jezik?
2能把草繩穿進牠的鼻子嗎?能用刺鉤穿透牠的腮骨嗎?
2Moreš mu li potegniti ločkasto vrvco skozi nos in čeljust prebosti z obodcem?
3牠會向你再三懇求,對你說溫柔的話嗎?
3Bo te li veliko prosil ali sladke besede ti govoril?
4牠肯與你立約,好使你永遠奴役牠嗎?
4Sklene li s teboj zavezo, da ga sprejmeš za hlapca za vekomaj?
5你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢?怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?
5Se li boš z njim igral kakor s ptičkom in ga privezal k deklam svojim?
6結夥的漁夫怎能拿牠當貨物買賣呢?怎能把牠分給商人呢?
6Ali ga bodo prodajali tovariši ribičev, ga razdelili med trgovce?
7你能用倒鉤扎滿牠的皮嗎?能用魚叉扎滿牠的頭嗎?
7Moreš mu li kožo napolniti s sulicami in glavo njegovo z ostvami?
8你把手按在牠身上,想到與牠的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1~8節在《馬索拉抄本》為40:25~32)
8Položi le roko nanj – a pomni boj, ne boš tega storil v drugič!
9人希望捉住牠是徒然的,人一見牠,就心驚膽戰。(本節在《馬索拉抄本》為41:1)
9Glej, prazno je upanje, da ga dobiš; saj že njega pogled vrže človeka na tla.
10人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎?這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
10Ni ga človeka toliko drznega, da bi ga dražil. – In kdo je, ki bi se smel postaviti pred moje obličje?
11誰先給了我,以致我要償還呢?天下萬物,都是我的。
11Kdo mi je dal kaj poprej, da bi mu moral povrniti? Kar je pod vesoljnim nebom, je moje.
12論到鱷魚的四肢和牠的力氣,以及美好的體態,我不能緘默不言。
12Ne bom molčal o udih njegovih, ne o veliki moči in lepoti rasti njegove.
13誰能揭開牠的外皮呢?誰能進入牠上下兩顎之間呢?
13Kdo mu odgrne povrhnje oklopje in kdo se osmeli seči mu med dvojno ozobje?
14誰能打開牠的口呢?牠的牙齒令人戰慄。
14Kdo odpre vrata njegovega obličja? Okoli zob njegovih je groza.
15牠的背有一行一行的鱗甲,緊緊合閉著,像印得很緊的印章一樣。
15Ponos njegov so močni ščiti, ščit s ščitom sklenjen s trdnim pečatom.
16這鱗甲一一相連接,連氣也透不入其間,
16Drug z drugim se tesno skladajo, da še sapica ne pihne skozi nje;
17鱗甲一一互相連合,互相緊貼,不能分離。
17drug na drugem vise trdno, med sabo staknjeni se ne ločijo.
18牠打的噴嚏閃出光來,牠的眼睛如同清晨的陽光;
18Kihanje njegovo zažiga svetlobo, oči njegove so kakor trepalnice jutranje zarje.
19有火從牠的口中發出,火星四射;
19Iz ust mu pohajajo goreče bakle, ognjene iskre se sipljejo iz njih.
20有煙從牠的鼻孔裡冒出來,像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣;
20Iz nozdrvi se mu vali dim kakor iz lonca, kipečega nad gorečim dračjem.
21牠的氣可以點著煤炭,有火燄從牠的口裡噴出來,
21Sapa njegova razžiga žerjavico, iz ust pa mu šviga plamen.
22牠的頸項上存著能力,驚恐在牠面前跳躍。
22Na vratu njegovem prebiva moč in strah skače pred njim.
23牠下垂的肌肉緊貼在一起,牢牢地貼在身上,不能搖動。
23Podgrlje na telesu mu visi trdno, tesno se ga oklepa, se ne gane.
24牠的心堅實如石頭,如下磨石那樣堅實。
24Srce njegovo je trdo kakor kamen, trdo kakor spodnji kamen mlinski.
25牠一起來,勇士都驚慌,因驚惶過度舉止失措。
25Kadar se vzdigne, se boje močni, od osupnosti ne dosežejo namere svoje.
26追上牠的刀劍都沒用,矛槍、標槍、短槍也是這樣。
26Če ga kdo zadene z mečem, ne obtiči v njem, tudi ne kopje, ne strela, ne ostve.
27牠把鐵當作乾草,把銅當作朽木。
27Za železo se toliko meni kakor za slamo in za bron kakor za gnil les.
28弓箭不能使牠逃跑,甩石機弦在牠看來不過是碎秸。
28Nobena pšica ga ne požene v beg, kameni s prače so mu kakor pleve,
29棍棒被牠當作碎秸,短槍颼颼之聲牠也譏笑。
29kiji kakor bilke in svrčeči sulici se smeje.
30牠的腹下像銳利的瓦片,牠在泥上碾過如同有利釘的耙犁田一樣。
30Spodnja stran njegova so ostre čepinje; kakor mlatilni voz gre čez blato.
31牠使深淵沸騰,牠攪動海洋如在鼎中調製膏油。
31Napravlja, da vre v globočini kakor v loncu, da je morje kakor kotel z vročim mazilom.
32牠使自己行過的路發出白光,令人把深淵當作白髮老人。
32Svetlo stezo za sabo dela, da se kaže kakor glava osivela.
33在世上沒有一樣像牠的,牠是無所懼怕的動物;
33Na zemlji mu ga ni para, njemu, ki je ustvarjen, da bodi brez strahu.Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.
34所有高大的動物,牠都藐視,牠在一切狂傲的野獸之上作王。”
34Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.