1約伯在 神面前謙卑自己耶和華又對約伯說:
1In GOSPOD odgovori Jobu in reče:
2“挑剔是非的,怎能與全能者爭辯呢?責備 神的,回答這個問題吧。”
2Pravdal se li bo grajač z Vsemogočnim? Kdor svari Boga, odgovóri na to!
3於是約伯回答耶和華說:
3In Job odgovori GOSPODU in reče:
4“我是微小的,可以回答你甚麼呢?我只好用手掩口。
4Glej, premajhen sem, kaj naj odgovorim? Roko denem na usta svoja.
5這說了一次,不再回答;說了二次就不再說。”
5Enkrat sem govoril, pa nočem izpregovoriti več, da, dvakrat, a ne bom zopet.
6耶和華再教訓約伯於是耶和華從旋風中回答約伯說:
6Tedaj odgovori GOSPOD Jobu iz viharja in reče:
7“你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
7Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja; jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
8你怎能廢棄我所審斷的?怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
8Hočeš li celó ovreči mojo pravico, mene li obsoditi, da bodeš ti pravičen?
9你有 神那樣的膀臂嗎?你能用他那樣的聲音打雷嗎?
9Ali pa imaš ramo kakor Bog mogočni in moreš grmeti z glasom kakor on?
10你當以莊嚴與尊貴為裝飾,以尊榮與威嚴為衣服。
10Odeni se torej z močjo in visokostjo in obleci diko in veličastvo!
11要倒盡你忿激的怒氣,觀看所有驕傲的人,使他們降卑。
11Izlij reke jeze svoje, in poglej vsakega ošabneža in ga ponižaj!
12觀看所有驕傲的人,把他制伏,把惡人踐踏在他們的地方,
12Poglej vsakega ošabneža in ga potlači, in pogazi brezbožnike na njih mestu!
13把他們一起掩藏在塵土裡,把他們本人捆綁在隱密處。
13Skrij jih v prah vse vkup, njih obličja zakleni v skritost!
14這樣,我就要向你承認,你的右手能拯救你。
14Potem bom tudi jaz te hvalil, da te more rešiti desnica tvoja!
15 神創造河馬你看看河馬吧,我造牠像造你一樣,牠吃草如牛一般。
15Glej vendar behemota [Domnevno: povodni konj.], ki sem ga storil kakor tebe: travo muli kakor vol.
16你看,牠的力量在腰間,牠的能力在肚腹的肌肉上,
16Glej, pravim, moč svojo ima v ledjih in silo svojo v kitah podtrebušnih.
17牠挺直尾巴硬如香柏樹,牠大腿的筋糾結在一起,
17Pregiblje rep kakor cedro, kite na bedru so mu gosto spletene.
18牠的骨頭仿佛銅管,牠的骨幹好像鐵棍。
18Kosti njegove so kakor piščali brončene, rebra njegova kakor palice železne.
19牠在 神所造的事工中居首,只有創造牠的能使刀劍臨到牠身上。
19On je prvina tvornosti Boga mogočnega; On, ki ga je naredil, mu je oskrbel meč njegov.
20群山為牠生出食物,田野的百獸都在那裡玩耍。
20Kajti krmo mu prinašajo gore, koder se igrajo vse divje zveri.
21牠躺在蓮葉之下,躺在蘆葦叢中與泥澤之間;
21Pod lotosovo drevje leže počivat, v skrivališča trstja in močvirja;
22蓮葉的陰影遮蔽牠,溪旁的白楊樹環繞牠。
22lotosovo drevje ga pokriva s senco svojo, vrbje ob potoku ga obdaja.
23江河氾濫,牠毫不慌張,約旦河的水漲到牠的口邊,牠還是安然。
23Glej, reka močno narašča – ne zbeži plašno, dobre volje je, če pridere Jordan do žrela njegovega!Ulove ga njemu pred očmi, prevrta mu li kdo nas z lovilnimi vrvmi?
24牠警覺的時候誰能捉拿牠?誰能用鐵圈穿牠的鼻子呢?”
24Ulove ga njemu pred očmi, prevrta mu li kdo nas z lovilnimi vrvmi?