聖經新譯本

Slovenian

Job

39

1以動物的生態質問約伯“山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?母鹿下犢之期你能察出嗎?
1Veš li za čas, kdaj rode divje koze v skalah, ali si opazoval, kdaj so košute v porodnih bolečinah?
2牠們懷胎的月數你能計算嗎?牠們生產的日期你能曉得嗎?
2Si li preštel njih mesece, katere jim je dopolniti, in veš li čas, kdaj rode?
3牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
3kako se zvijajo, mlade svoje izpuščajo, bolečin se oproščajo?
4幼雛漸漸健壯,在荒野長大,牠們一離群出去,就不再返回。
4Njih mladiči se ojačujejo, rastó pod milim nebom, jih zapuste in se k njim več ne povrnejo.
5誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
5Kdo je pustil divjega osla v prostost in vezi njegove kdo je razklenil,
6我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。
6ki sem mu jaz naredil puščavo v hišo in solnato puščo za prebivališče?
7牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
7Njemu je v smeh mestni hrup, za krik gonjačev se ne meni.
8牠探索群山作牠的草場,尋覓各樣青綠的東西。
8Gleda po gorah, kod je kaj paše, in išče povsod zelenja.
9野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?
9Ali bo hotel divji bivol služiti tebi, bo li prenočeval pri jaslih tvojih?
10你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
10Ga li moreš v jarem vkleniti, da bi delal brazde, ali bo za teboj vlačil brano po dolini?
11你怎能因牠的力大就倚賴牠?怎能把你所作的交給牠作呢?
11Boš li mu zaupal, ker je velika moč njegova, in prepustiš mu li delo svoje?
12怎能信任牠能把你的糧食運回來;又收聚你禾場上的穀粒呢?
12Moreš se li zanesti nanj, da spravi žetev tvojo in zbere žito na gumnu tvojem?
13鴕鳥的翅膀欣然鼓動,但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
13Veselo fofota nojica s perutjo svojo: a je li je njeno perutje in perje kakor štorkljino?
14牠把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,
14Kajti jajca svoja pušča na zemlji in jih ogreva v prahu,
15牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
15a zabi, da jih utegne noga poteptati in zverina poljska streti.
16牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
16Trdo ravna s svojimi mladiči, kakor da niso njeni, nič je ne skrbi, da se je trudila zaman.
17因為 神使牠忘記了智慧,也沒有把聰明分給牠。
17Kajti Bog ji je prikratil modrost in razumnosti ji ni podelil.
18牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
18Kadar se vzdigne, da leti, zasmehuje konja in jezdeca.
19馬的大力是你所賜的嗎?牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
19Si li dal konju moč njegovo in mu vrat ogrnil z vihrajočo grivo?
20是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
20Naredil si, da skače kakor kobilica? Rezgetanje njegovo je krasno in strašno.
21牠在谷中扒地,以己力為樂,牠出去迎戰手持武器的人。
21Grebe tla s kopiti, veseli se moči svoje, dirja oborožencem naproti.
22牠譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。
22Posmehuje se bojazni in se ne ustraši, in meču se ne umakne.
23箭袋、閃爍的矛與槍,都在牠的身上錚錚有聲。
23Nad njim zvenči strelni tulec, bliska se kopje in sulica.
24牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。
24Silovito jezno dirja naprej in ne da se udržati, ko se zglasi trobenta.
25角聲一響,牠就說‘呵哈’,牠從遠處聞到戰爭的氣味,又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
25Kadar zadoni tromba, kliče: huj! in oddaleč že čuje boj, grmeči glas poveljnikov in bojni krik.
26鷹鳥飛翔,展翅南飛,是因著你的聰明嗎?
26Tvoj li razum napravlja, da se jastreb dviga, razpenja peruti proti poldnevu?
27大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎?
27In zleti li orel visoko na tvoje povelje in postavi v višavi gnezdo svoje?
28牠住在山巖之上,棲息在巖崖與堅固所在之上,
28V skalah prebiva in gnezdi po pečinah in planinskih vrheh.
29從那裡窺看獵物,牠們的眼睛可以從遠處觀望。
29Odondod preži na živež, v daljavo gledajo oči njegove;in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.
30牠的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”
30in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.