聖經新譯本

Slovenian

Job

38

1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
1Tedaj spregovori GOSPOD iz viharja in reče Jobu:
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
2Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
3Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
4Kje si bil, ko sem postavljal temelje zemlji? Povej, če kaj imaš razuma!
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
5Kdo je določil mero njeno, če menda veš? ali kdo je čeznjo potegnil merno vrvico?
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
6V kaj so vtaknjeni podstavni stebri njeni? ali kdo je položil njen vogelni kamen,
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
7ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
8In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
9ko sem mu naredil oblake za oblačilo in megleno tmino za plenice,
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
10in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
11in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
13veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
14Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
15a brezbožnim se jemlje njih luč, in povzdignjena rama bo strta.
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
16Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
17Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
18Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
19Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
20da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
21Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
22Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
23ki sem jih prihranil za čas nadloge, za dan boja in vojske?
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
24Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
25Kdo je razklal v oblakih lijaku tok in odpira pot blisku in grmenju,
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
26da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
27da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
28Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
29Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
30Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
31Moreš li zvezati zveze gostosevcev ali razdreti spojine rimščic?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
32Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
33Poznaš li postave neba, ali pa urejaš vlado njegovo nad zemljo?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
34Moreš li povzdigniti glas svoj do oblakov, da te množina vode pokrije?
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
35Moreš li bliske izpuščati, da švigajo, da ti reko: Tu smo!
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
36Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
37Kdo šteje najvišje oblake z modrostjo in kdo izliva nebeške mehove,
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
38ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
39Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
40ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”
41Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?