聖經新譯本

Slovenian

Job

6

1約伯自述苦況於是約伯回答說:
1In Job odgovori in reče:
2“但願稱稱我的煩惱,把我的災害一起放在天平上。
2O da bi se stehtala nevolja moja in da bi na tehtnico položili nesrečo mojo vso!
3現在這些都比海沙更重,所以我冒失發言。
3Kajti sedaj je težja nego morski pesek. Zato so bile nepremišljene besede moje.
4因為全能者的箭射中我,我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
4Zakaj pšice Vsemogočnega tiče v meni, katerih strup mora piti duh moj, Božje strahote so postavljene v boj zoper mene.
5野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
5Ali divji osel riga, kadar ima dosti trave, ali muka vol pri svoji krmi?
6淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?蛋白有甚麼味道呢?
6Ali se more jesti neslastno in neslano? ali je okus v jajčjem beljaku?
7這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。
7Česar se ni hotelo moji duši dotekniti, to mi je kakor gnusna jed sedaj.
8切願被 神剪除但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
8O da bi se zgodila prošnja moja, in da bi mi dal Bog, česar želim:
9願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
9da me Bog izvoli streti, da oprosti roko svojo in me odreže!
10這樣,我們得安慰,在痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
10Tako bi mi še ostala tolažba, in radoval bi se v bolečini, ki mi ne prizanaša, da nisem zatajil besede Svetega.
11我有甚麼力量使我能等候呢?我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
11Kaj je moja moč, da naj stanovitno čakam, in kaj konec moj, da naj ostanem potrpežljiv?
12我的氣力是石頭一樣嗎?我的肉身是銅的嗎?
12Trdna li kot kamen je moja moč in meso moje je li iz brona?
13我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
13Ni li pač tako, da nimam pomoči v sebi nobene, in vsaka pospešitev rešenja je daleč od mene?
14責友缺乏愛心朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
14Prijatelj mora kazati usmiljenje obupujočemu, sicer se odreče strahu Vsegamogočnega.
15我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
15Bratje moji so varali kakor hudournik, kakor struga hudournikov, ki se gubé,
16水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。
16ki se kalé od ledu, v katere se zateka sneg.
17天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
17Ob času, ko solnce vanje pripeka, presihajo, in ko je vroče, izginejo s svojega kraja.
18商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
18Vijejo se semtertja poti njih toka, gredo v puščavo in se razgube.
19提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
19Gledale so tja karavane iz Teme, potne družbe iz Sabe so upale vanje:
20他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
20osramočene so bile, ker so se zanašale nanje, prišle so do tja, in rdečica jih je oblila.
21現在你們就是這樣,看見我的災難就害怕。
21Res, tako ste mi postali v nič; strahoto ste zazrli in se preplašili.
22難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
22Ali sem morda rekel: Dajte mi, ali: Žrtvujte zame darilo od svojega blaga,
23或我說過‘救我脫離敵人的手’,或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
23ali: Oprostite me iz pesti zatiralčeve, ali: Odkupite me iz roke silovitnikove?
24勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。
24Poučite me, in molčal bom, in v čem sem se motil, razodenite mi!
25正直的言語多麼有力!但你們的責備究竟責備甚麼呢?
25Kako krepke so poštene besede! A kaj dokazuje karanje vaše?
26絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
26Mislite li grajati besede moje? Saj v veter gredo govori obupujočega!
27你們竟抽籤得孤兒,拿朋友當貨物。
27Še za siroto bi vi vrgli kocko in prodali prijatelja svojega!
28現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。
28In sedaj se blagovolite ozreti vmé, kajti v lice vam vendar ne bom lagal.
29請轉意,不要不公道;請再轉意,我還有道理在。
29Povrnite se, ne zgodi naj se krivica, da, povrnite se, pravda moja je pravična!Je li nepravičnost na jeziku mojem? ali ne more okus moj razpoznati, kaj je pogubljivo?
30我的舌上有不義嗎?我的口不能辨別災害嗎?”
30Je li nepravičnost na jeziku mojem? ali ne more okus moj razpoznati, kaj je pogubljivo?