1人生在世多有愁苦“人在世上怎能沒有勞役呢?你的日子不像雇工的日子嗎?
1Ni li vojna služba človekovo življenje na zemlji in dnevi njegovi enaki dnevom najemnikovim?
2正如僕人切慕暮影,又像雇工盼望工價。
2Kakor si suženj želi sence in kakor najemnik pričakuje mezde:
3照樣,我有空虛的歲月,也有勞苦的黑夜為我派定。
3tako sem dobil v delež mesece ničemurnosti in trudapolne noči so mi odmenjene.
4我躺下的時候,就說:‘我甚麼時候起來?’然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
4Kadar ležem, pravim: Kdaj vstanem? A večer se vleče prepočasno in dosita mi je premetavanja po postelji do svita.
5我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,我的皮膚裂開又流膿。
5Moje meso je oblečeno s črvadjo in prašno skorjo, koža se mi grbanči in iznova prepušča gnoj.
6我過的日子比梭還要快,在毫無盼望之中而結束。
6Dnevi moji so hitrejši nego tkalčev čolnek in minevajo brez nade.
7求你記念我的性命不過是一口氣,我的眼必不再看見福樂。
7Pomni, da je življenje moje sapa! Ne bo zopet sreče gledalo moje oko.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已經不在了。
8Ne bo me gledalo oko tistega, ki me vidi; obrneš li oči svoje vame, ne bo me več!
9雲彩怎樣消散逝去,照樣,人下陰間也不再上來。
9Kakor oblak gine in izgine, tako ne pride več gori, kdor stopi v šeol [T. j. kraj, kjer bivajo duše mrtvih, država smrti, smrtno kraljestvo.];
10他不再回自己的家,故鄉再也不認識他。
10ne vrne se več v hišo svojo, ne pozna ga več kraj njegov.
11因此,我不再禁止我的口,我要說出靈裡的憂愁,傾訴心中的痛苦。
11Zato ne morem tudi jaz braniti ustom svojim, govoril bom v duha svojega stiski, žaloval v duše svoje bridkosti.
12埋怨 神待他過嚴我豈是洋海或是海怪,你竟然設守衛防備我?
12Sem li mar morje ali pošast morska, da si postavil stražo zoper mene?
13我若說:‘我的床必安慰我,我的榻必減輕我的苦情’,
13Kadar si rečem: Postelja moja me potolaži, ležišče moje mi pomore trpeti žalovanje:
14你就用夢驚擾我,又用異象驚嚇我,
14tedaj me strašiš s sanjami in s prikaznimi me spravljaš v trepet,
15以致我寧可窒息而死,也不肯保留我這一身的骨頭。
15da voli duša moja zadušenje in bi rajši bil mrtev nego suho okostje.
16我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
16Zamrzelo mi je življenje – ne hotel bi živeti vekomaj. Odnehaj! kajti kakor sapa so dnevi moji.
17人算甚麼,你竟看他為大,又把他放在心上;
17Kaj je človek, da ga toliko ceniš in da ga imaš v mislih
18每天早晨你都鑒察他,每時每刻你也試驗他。
18in ga vsako jutro obiskuješ in vsak hip izkušaš?
19你到甚麼時候才轉眼不看我,任憑我咽下唾沫呢?
19Kako dolgo se ne ozreš stran od mene, ne odnehaš, da požrem svojo slino?
20鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?你為甚麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
20Ako sem grešil, kaj morem storiti tebi, o opazovalec ljudi! Zakaj si me postavil za cilj svojim pšicam, da sem postal breme samemu sebi?Zakaj ne odpustiš prestopka mojega in ne odpraviš krivice moje? Kajti sedaj ležem v prah, in če me boš iskal jutri, me ne bode.
21你為甚麼不赦免我的過犯,除去我的罪孽呢?現在我快要躺臥在塵土中,那時你尋找我,我卻不在了。”
21Zakaj ne odpustiš prestopka mojega in ne odpraviš krivice moje? Kajti sedaj ležem v prah, in če me boš iskal jutri, me ne bode.