聖經新譯本

Slovenian

Job

8

1比勒達首次發言書亞人比勒達回答說:
1Nato odgovori Bildad Šuhec in reče:
2“這些話你要說到幾時,你口中的言語像狂風到幾時呢?
2Doklej še boš tako govoril in doklej bodo besede tvoje kakor silovit veter?
3 神怎會歪曲公平?全能者怎會屈枉公義?
3Ali Bog mogočni prevrača sodbo in Vsegamogočni prevrača li pravičnost?
4你的兒女若得罪了他,他就因他們的過犯撇棄他們。
4Ako so grešili sinovi tvoji zoper njega, jih je izročil kazni za njih pregreho.
5你若殷勤尋求 神,向全能者懇求;
5Ako boš zgodaj iskal Boga mogočnega in milosti prosil pri Vsegamogočnem,
6你若又潔淨又正直,他就必為你奮起,復興你公義的居所。
6če si čist in pošten: res se prebudi on tebi v prid in blagostanje povrne hiši pravičnosti tvoje;
7你起初雖然微小,到後來必定非常興旺。
7in prejšnja sreča tvoja bode majhna proti poslednji, ki silno vzraste.
8離開 神毫無倚靠請你查問前幾代,留意他們列祖所查究的。
8Kajti vprašaj, prosim, prejšnji rod in premisli, kar so preiskali njih očetje
9我們只是昨天才有的,所以一無所知;我們在世的日子不過是影兒。
9(zakaj mi smo od včeraj in ničesar ne vemo, ker so naši dnevi le senca na zemlji):
10難道他們不指教你,從心裡發出言語來嗎?
10te li ne bodo poučili in ti povedali, ne prineso li besed iz srca svojega?
11蒲草沒有泥,怎能生長?蘆葦沒有水,怎能長大呢?
11Kjer ni močvirja, zraste li trstičje? in brez vode obrodi li bičje,
12尚青還沒有割下來的時候,就比百草先枯槁。
12ki prej nego druge rastline, še neporezano, usahne?
13忘記 神的,他們的末路也是這樣;不敬虔的人,他的指望必成泡影。
13Take so poti vsakemu, ki zabi Boga mogočnega, in kdor Ga zaničuje, njemu izgine upanje;
14他所自恃的,必被折斷;他所靠賴的,不過是蜘蛛網。
14česar se nadeja, se mu izjalovi, pajčevinast je vsak njegov up.
15他倚靠自己的家,家卻立不住,他抓緊自己的家,家卻存不久。
15Nasloni se na hišo svojo, pa ne bo stala, trdno se je oprime, pa se ne bo vzdržala.
16他在陽光之下,枝潤葉青,它的嫩枝長滿園子,
16Čvrst in sočnat na solncu se greje in po vsem vrtu razteza veje,
17它的根纏繞石堆,扎入石地之中。
17po kupu kamenja razvija svoje korenine, navzgor se oklepa hiše kamenene.
18他若從本處被拔除,那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’
18Ko ga pa iztrebi Gospodar, kraj njegov ga zataji: Nisem te videl nikdar!
19看哪,這就是他人生的樂趣,往後必有別的人從塵土中生出來。
19Glej, to je pota njegovega slast! In iz prahu za njim zrastejo drugi.
20 神不丟棄完全人看哪, 神必不離棄完全人,也不扶助行惡的人之手;
20Glej, Bog mogočni ne zavrže popolnega in ne bo podpiral roke hudobnežem.
21他還要以歡笑充滿你的口,以歡呼充滿你的嘴。
21Kadar ti napolni usta s smehom in ustnice z radostnim ukanjem,bodo v sramoto oblečeni tvoji sovražilci, in šatora brezbožnikov ne bode več.
22恨你的都必以羞恥為衣,惡人的帳棚必歸於無有。”
22bodo v sramoto oblečeni tvoji sovražilci, in šatora brezbožnikov ne bode več.