聖經新譯本

Slovenian

Job

9

1 神的智慧與能力約伯回答說:
1Tedaj odgovori Job in reče:
2“我實在知道是這樣,但是,人在 神面前怎能算為公義呢?
2Resnično, vem, da je tako; a kako more smrtni človek biti pravičen pred Bogom mogočnim?
3人若願意與他辯論,連千分之一也答不出來。
3Ako bi se hotel pravdati ž Njim, Mu ne more odgovoriti ene na tisoč.
4他心裡有智慧,而且有極大的能力,有誰對他剛硬而平安無事呢?
4Modrega je srca in presilne moči – kdo Mu je kdaj kljuboval in ni škode imel?
5他在怒中移山翻岡;山岡卻不知道;
5On premakne gore, in nihče ne zapazi, da jih je prevrnil v jezi svoji.
6他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;
6On strese zemljo ž njenega mesta, in stebri njeni se pretresejo.
7他吩咐太陽,太陽就不上升,又封閉眾星;
7On veli solncu, in ne vzide, in zapečati zvezde v temo.
8他獨自鋪開蒼天,步行在海浪之上;
8On razprostira nebo sam in hodi po valovih morja.
9他造北斗與參星,昴星和南方的星座;
9On nareja voz na nebu in rimščice in gostosevce in ozvezdja na jugu.
10他所行的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
10On nareja velike reči, ki se ne morejo preiskati, čudna dela, ki jim ni števila.
11他行過我身邊,我卻看不見;他掠過去,我竟不覺察。
11Glej, on gre poleg mene, pa ga ne vidim, hodi mimo mene, pa ga ne zapazim.
12他奪取,誰能攔阻他?誰敢問他:‘你幹甚麼?’
12Če plen pograbi, kdo mu zabrani? kdo mu poreče: Kaj delaš?
13人受苦難不一定因為罪 神必不抑制他的怒氣,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
13Bog ne odvrača jeze svoje. Pomočniki Rahaba [Rahab (t. j. prevzetnik) je ime Egiptu.] se pred Njim morajo ukloniti.
14何況我呢?我怎敢回答他,措辭與他辯論呢?
14Koliko manj bi Mu mogel jaz odgovarjati, kje naj dobim besed, da bi se prepiral ž Njim?
15即使我有理,也不敢回答,只向那審判我的求憐憫;
15Tudi ko bi prav imel, bi mu ne mogel odgovoriti – milosti bi rajši prosil sodnika svojega.
16即使我呼求,他也回答我,我還是不信他會垂聽我的聲音。
16Ko bi ga klical in bi mi odgovoril, jaz bi ne veroval, da je slišal moj glas,
17他用暴風傷害我,無緣無故加添我的創傷。
17on, ki me streti hoče v viharju in množi rane moje brez vzroka,
18他不讓我喘一口氣,卻使我飽嘗苦楚。
18še sape mi ne da vase potegniti, a siti me z bridkostjo.
19若論力量,他多麼強大,若論訴訟,他說:‘誰能把我傳來?’
19Če gre za moč močnega, On reče: „Glej, tu sem!“ in če za sodbo: „Kdo si me upa pozvati?“
20即使我有理,我的口還是定我有罪;即使我完全,我的口還是判我乖謬。
20Ako bi tudi prav imel, bi me vendar usta moja obsodila, ako bi bil popoln, bi On dokazal, da sem popačenec.
21我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。
21Nedolžen sem! ne maram za dušo svojo, zaničujem življenje svoje –
22所以我說,善惡都是一樣,完全人和惡人,他都滅盡。
22vse eno je! Zato pravim: I nedolžnega i brezbožnega uničuje!
23災禍忽然把人殺害的時候,他就必嘲笑無辜人的遭遇。
23Ko bič nagloma ubije, smeje se On izkušnji nedolžnih.
24全世界交在惡人的手中,他蒙蔽世上審判官的臉,如果不是他,那麼是誰呢?
24Zemlja je izročena oblasti krivičnikov, On zakriva obraz njenim sodnikom. Če On ne, kdo pa drugi?
25我的日子過得比信差還快,飛快逝去,不見福樂。
25Dnevi moji teko h koncu hitreje nego tekač, beže, sreče ne vidijo nič.
26我的日子消逝有如快船,好像俯衝猛撲食物的鷹。
26Lete naprej kakor čolni iz bičja, kakor orel, ko šine doli na plen.
27我若說:‘我要忘記我的苦情,要除去愁容,面露喜樂。’
27Ko rečem: Hočem pozabiti žalovanje svoje, opustim svoj tožni obraz in razvedrim si lice –
28我就懼怕我的一切痛苦,因為我知道你必不以我為無辜。
28groza me je vseh bolečin mojih; vem, da me ne spoznaš za nekrivega.
29我既然被定為有罪,又何必徒然勞苦呢?
29Moram veljati za krivca – čemu bi se pa trudil zaman?
30我若用雪水洗淨我的身,又用鹼水潔淨我的手,
30Ko bi se umil s snežnico in z lugom si očistil roke,
31你還是把我扔入坑中,連我的衣服也憎惡我。
31ti me vtakneš v mlakužo, in celo svoji obleki se bom gnusil!
32他不像我是個人,使我可以答他,讓我們一起對簿公堂。
32Zakaj On ni mož kakor jaz, da bi mu odgovarjal, da bi skupaj šla pred sodbo.
33我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。
33Ni ga med nama razsodnika, ki bi smel na oba položiti roke.
34願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我,
34Naj umakne od mene šibo svojo in naj me ne plaši strah njegov,in govoril bom in ne bom se Ga bal; kajti nisem tak sam v sebi.
35我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。”
35in govoril bom in ne bom se Ga bal; kajti nisem tak sam v sebi.