1 神為甚麼要定人的罪“我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。
1Duši moji se gnusi življenje; zato naj tožba moja teče, govoril bodem v bridkosti duše svoje.
2我要對 神說:不要定我有罪,請告訴我你為甚麼與我相爭。
2Rečem Bogu: Ne obsojaj me; povej mi, zakaj se prepiraš z menoj?
3壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
3Ti li dobro de, da tlačiš, da zametaš rok svojih delo, s svetlobo pa obsevaš namero brezbožnih?
4你的眼不是肉眼,你觀看不像人觀看,
4Imaš li oči mesene, ali pa vidiš, kakor človek vidi?
5你的日子不如人的日子,你的年歲不像人的年歲,
5So li dnevi tvoji kakor dnevi smrtnika, ali leta tvoja omejena kakor dnevi človeka?
6以致你追究我的罪孽,細察我的罪過嗎?
6da vprašuješ tako po krivdi moji in greh moj zasleduješ,
7你知道我並沒有罪,但沒有人能救我脫離你的手。
7dasi veš, da nisem kriv in da nikogar ni, ki more oteti iz tvoje roke!
8你的手塑我造我,但一轉過來你就要毀滅我。
8Roke tvoje so me upodobile in naredile vsega, kakor sem kroginkrog – in sedaj me zatiraš?
9求你記念你造我如摶泥,你還要使我歸於塵土嗎?
9Spomni se vendar, da si me kakor glino napravil, in hočeš me zopet vrniti v prah?
10你不是把我倒出來像倒奶,又使我凝結像乳酪凝固嗎?
10Me li nisi kakor mleko ulil in strdil kakor sir?
11你以皮肉為衣給我穿上,以筋骨接絡我;
11S kožo in mesom si me oblekel, s kostmi in kitami si me prepletel.
12你賜我生命,又向我施慈愛,你的眷顧保守我的心靈。
12Življenje in milost si mi daroval in s svojo skrbjo mi duha varoval.
13要人受苦,不如夭折這些事你都藏在你的心裡,我知道這是你的旨意。
13A tole si skrival v srcu svojem, vem, da ti je bilo to v mislih:
14我若犯罪,你就鑒察,絕不赦免我的罪孽;
14ako bom grešil, da name boš strogo pazil in krivde moje me ne boš oprostil.
15我若有罪,就有禍了;我若有理,也不敢抬頭,飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
15Ako sem krivično ravnal, gorje mi! in čeprav bi bil pravičen, si ne upam povzdigniti glave, nasičen sramote in zroč bedo svojo.
16我若昂首自得,你就獵我如獵猛獅,又在我身上彰顯你驚人的大能。
16In ako bi povzdignil glavo, podil me boš kakor lev in zopet izkazoval čudovito moč svojo na meni;
17你重新設立見證攻擊我,對我加增你的忿怒,派兵輪流攻擊我。
17vnovič postaviš priče svoje proti meni in pomnožiš nevoljo svojo zoper mene, vedno nova krdela in vojske boš pošiljal nadme.
18你為甚麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我,
18Zakaj si mi dal priti iz materinega telesa? Naj bi bil umrl in nobeno oko me ne bi bilo videlo!
19這樣,就像從來沒有我一樣,一出母腹就被送入墳墓。
19Naj bi bil, kakor bi ne bil živel nikdar, od materinega telesa naj bi bil prenesen v grob!
20我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,使我在往黑暗死蔭之地以先,
20Ni li dni mojih malo? Odnehaj, obrni se od mene, da se malo razvedrim,
21在去而不返之前,可以喜樂片刻;
21preden odidem, odkoder se ne vrnem, v deželo temine in smrtne sence,v deželo temnejšo od mraka, kjer je le senca smrti in nered, kjer noč najbolj črna se šteje za svetlost.
22那地黑暗,如死蔭的幽暗,毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
22v deželo temnejšo od mraka, kjer je le senca smrti in nered, kjer noč najbolj črna se šteje za svetlost.