聖經新譯本

Slovenian

Job

11

1瑣法首次發言,責約伯自義拿瑪人瑣法回答說:
1Tedaj odgovori Zofar Naamatec in reče:
2“這許多的話怎可不回答,多嘴多舌的人怎能算為義呢?
2Mnogobesedje ali naj ostane brez odgovora, in jezičnik bo li opravičen?
3你胡言亂語可使人不作聲嗎?你嘲笑的時候,無人責備嗎?
3Govoričenje tvoje naj sapo zapre ljudem, da bi se posmehoval, ne da te kdo osramoti,
4你說:‘我的道理純全,我在你眼前潔淨。’
4in da bi dejal: „Čist je moj nauk in čist sem pred Tvojim obličjem“?!
5但願 神說話,願他開口跟你說話,
5O da bi pa Bog govoril in usta svoja odprl zoper tebe!
6把智慧的奧祕向你顯明,因為真的智慧有兩面。你當知道 神已忘記了你一部分的罪孽。
6Da ti naznani skrivnosti prave modrosti, da je mnogotera v znanju; potem bi spoznal, da Bog tebi v prid mnogo pozablja iz krivde tvoje.
7 神洞悉人的罪 神高深莫測之事你怎能查出呢?全能者的終極你怎能洞悉呢?
7Moreš li globokost Božjo z umom doseči, ali popolnosti Vsegamogočnega do dna priti?
8他的智慧高於諸天,你能作甚麼呢?比陰間還深,你怎能識透?
8Višave so to nebeške – kaj hočeš početi? globočja je nego šeol – kaj moreš vedeti?
9他的智慧比地長,比海寬。
9daljša nego zemlja je mera njena in širša nego morje.
10他若過來把人囚禁,召人受審,誰能阻止他呢?
10Če gre On poleg koga in ga dene v zapor in skliče sodni zbor, kdo mu zabrani?
11因為他認識虛謊的人,他看見欺詐,怎能不鑒察?
11Kajti On pozna ničemurne ljudi in vidi krivico, ne da bi mu bilo treba paziti.
12虛妄的人悟出慧心,就像野驢生子為人。
12A puhloglavec dobi šele razum, kadar se divjega osla žrebe prerodi v človeka.
13勸約伯悔改離罪你若心裡歸向他,又向他伸手禱告;
13Ako obrneš v pravo smer srce svoje in boš k Njemu razprostiral roke –
14你若遠遠地除掉你手裡的欺詐,不讓不義居在你的帳棚裡;
14če je krivica na roki tvoji, odpravi jo in nepravičnosti ne daj prebivati v šatorih svojih –
15那麼你必仰面,毫無愧色;你也必堅定穩妥,無所懼怕。
15res, tedaj boš smel vzdigniti obličje brez madeža in bodeš nepremakljiv in se ne boš bal.
16你必忘記你的苦楚,回憶好像逝去的流水,
16Kajti tedaj pozabiš nadlogo, spominjal se je boš kot vodá, ki so potekle mimo;
17你們的人生必明亮如正午,雖然黑暗仍像早晨。
17in življenje ti zasije jasneje nego poldnevna svetloba, in zmrači li se kdaj, mine mrak kakor ob jutru.
18因為有指望,你必安穩,你必四處巡查,安然睡覺。
18In boš upal, ker je nada zate, in ogledoval boš svoje, spaval brez skrbi.
19你躺臥,不受驚嚇,必有很多人求你的情面。
19Počival boš in nihče te ne bo plašil, mnogi bodo pa prosili blagovoljnosti tvoje.Brezbožnikom pa bodo oči od koprnenja hirale, in pribežališče jim izgine in njih upanje bo, da izdahnejo dušo.
20但惡人的眼目必昏花,逃亡之路也必斷絕,他們的指望就是最後的一口氣。”
20Brezbožnikom pa bodo oči od koprnenja hirale, in pribežališče jim izgine in njih upanje bo, da izdahnejo dušo.