聖經新譯本

Slovenian

Job

12

1約伯自信智慧並非不及三友約伯回答說:
1In Job odgovori in reče:
2“你們真的是有知識的民,你們死了,智慧也跟你們一同滅亡。
2Zares, vi sami ste ljudje in z vami bo modrost umrla!
3但我也有聰明像你們一樣,我並非不及你們,像你們所說的這些事,有誰不曉得呢?
3Tudi jaz imam razum kakor vi, nisem nižji od vas; in kdo bi onega ne vedel?
4我這求告 神,又蒙他應允的,竟成為朋友的笑柄,公義完全的人竟成為笑柄,
4V posmeh moram biti prijatelju svojemu jaz, ki sem klical k Bogu in mi je odgovarjal, v posmeh sem – pravični, brezmadežni!
5平靜的人心中藐視災禍,作將滑跌者的分。
5Nesreči gre po mnenju lahkoživca preziranje; pripravljeno je tistim, ki jim omahuje noga.
6強盜的帳幕興旺,惹 神發怒的安穩, 神的手賞賜他們。
6Pokojni ostajajo šatori razbojnikom, in varnost uživajo, kateri dražijo mogočnega Boga, ki nosijo boga v pesti svoji.
7你且問走獸,走獸必指教你,又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;
7Toda vprašaj, prosim, le živino, in nauči te, in ptice nebeške, pa ti povedo,
8或向地說話,地必指教你,海中的魚也必向你說明。
8ali ogovóri zemljo, in te pouči, in ribe morske naj ti pripovedujejo!
9從這一切看來,誰不知道,是耶和華的手作成這事的呢?
9Kdo bi ne spoznal iz vsega tega, da je roka GOSPODOVA storila to?
10活物的生命與全人類的氣息,都在耶和華的手中。
10V Njegovi roki je duša vsega, kar živi, in duh vseh človeških teles.
11耳朵不是試驗說話,好像上膛嘗試食物嗎?
11Ali naj ne presoja uho besed kakor grlo okusa jedi?
12你們說:老年的有智慧,長壽的有聰明。
12Pri osivelih je li modrost in dolgost življenja daje li razumnost?
13陳述 神的智慧與能力他有智慧與能力,又有謀略與聰明。
13Pri Njem je modrost in moč, Njegov je svet in razumnost!
14他所拆毀的,就不能重建,他所囚禁的,就不能釋放。
14Glej, kar On razdene, se več ne sezida, in kogar On zapre, se mu ne more odpreti.
15他若把水阻截,水就乾涸,他再把水放出,水就使地翻倒。
15Glej, On zadrži vode, in se posuše, zopet jih izpusti, in razrujejo deželo.
16他有大能與智謀,受騙的與騙人的,都是屬他的。
16Pri Njem je moč in pravo znanje, Njegov je, kdor je varan in kdor vara.
17他把謀士剝衣擄去,並且愚弄審判官。
17Svetovalce vodi oplenjene vstran in sodnike napravlja neumne.
18他解開了君王綁人的繩索,又用腰布捆綁君王的腰。
18Gospostvo kraljev razdira, spone jim pripasuje na ledja.
19他把祭司剝衣擄去,傾覆有權有勢的人。
19Duhovnike vodi oplenjene vstran in podira močno utrjene.
20他除掉忠信人的言論,又除去老年人的辨別力。
20Govor jemlje tistim, ki se nanje mnogi zanašajo, in starejšinam jemlje razumnost.
21他把羞辱傾倒在王子上,又鬆開壯士的腰帶。
21Zaničevanje izliva nad plemenitnike in odpenja pas mogočnežem.
22他從黑暗中彰顯奧祕,把死蔭領進光中。
22On odkriva globoke reči izpod teme in smrtno senco prinaša v luč.
23他使邦國興盛,又毀滅他們,擴張邦國,又把他們擄去。
23On povečava narode in jih uničuje, razmnožuje narode in jih vodi v sužnost.
24他除掉地上人民中首領的悟性,使他們在無路的荒野之地飄流。
24On jemlje razum glavarjem narodov zemeljskih in dela, da tavajo po praznoti, ki je brez potov;tipljejo po temi brez luči, in On dela, da se opotekajo kakor pijanci.
25他們在黑暗無光中摸索,他使他們飄泊無定像醉漢一樣。”
25tipljejo po temi brez luči, in On dela, da se opotekajo kakor pijanci.