聖經新譯本

Slovenian

Numbers

1

1以色列人第一次數點人口以色列人出埃及地以後,第二年二月一日,耶和華在西奈的曠野,在會幕裡對摩西說:
1In GOSPOD je govoril Mojzesu v puščavi Sinajski, v shodnem šatoru, prvi dan drugega meseca, drugo leto potem, ko so bili šli iz dežele Egiptovske, rekoč:
2“你們要把以色列全體會眾,按著他們的宗族、父家,根據人名數目,統計人口;所有男丁,都要按著人口登記。
2Poizvedita število vse občine sinov Izraelovih, po njih rodovinah, po hišah njih zarodnikov, po številu imen, vse moške, od glave do glave;
3在以色列中,凡是二十歲以上,能出去打仗的,你和亞倫要按著他們的隊伍數點他們。
3od dvajsetih let in više, vse, ki morejo na vojsko iti v Izraelu, seštejta jih po njih trumah ti in Aron.
4每一個支派要有一人幫助你們;他們每一個都是他父家的首領。
4In pri vaju bodi mož iz vsakega rodu, ki je glava hiši očetov svojih.
5以下就是幫助你們的人的名字:屬流本支派的,有示丟珥的兒子以利蓿;
5In ta so imena mož, ki naj stoje pri vaju: iz Rubena: Elizur, sin Šedeurjev;
6屬西緬支派的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;
6iz Simeona: Šelumiel, sin Zurišadajev;
7屬猶大支派的,有亞米拿達的兒子拿順;
7iz Jude: Nahson, sin Aminadabov;
8屬以薩迦支派的,有蘇押的兒子拿坦業;
8iz Isaharja: Netanel, sin Zuarjev;
9屬西布倫支派的,有希倫的兒子以利押;
9iz Zebulona: Eliab, sin Helonov;
10約瑟的子孫中,屬以法蓮支派的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西支派的,有比大蓿的兒子迦瑪列;
10iz sinov Jožefovih: iz Efraima Elišama, sin Amihudov; iz Manaseja, Gamaliel, sin Pedazurjev;
11屬便雅憫支派的,有基多尼的兒子亞比但。
11iz Benjamina: Abidan, sin Gideonijev;
12屬但支派的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;
12iz Dana: Ahiezer, sin Amišadajev;
13屬亞設支派的,有俄蘭的兒子帕結;
13iz Aserja: Pagiel, sin Okranov;
14屬迦得支派的,有丟珥的兒子以利雅薩;
14iz Gada: Eliasaf, sin Deguelov;
15屬拿弗他利支派的,有以南的兒子亞希拉。
15iz Neftalija: Ahira, sin Enanov.
16這些人是從會眾中選出來,都是他們宗族支派的領袖;他們是以色列的族長。”
16Ti so bili pooblaščenci občine, knezi rodovom očetov svojih, glave tisočim Izraelovim.
17於是,摩西和亞倫帶著這些提名指定的人,
17Mojzes torej in Aron vzameta te može, ki so zaznamenjani po imenih,
18在二月一日召集了全體會眾;他們就照著他們的宗族,按照他們的父家,根據人名數目,二十歲以上的,都按著人口一一登記了。
18in skličeta vso občino prvi dan drugega meseca. In izpovedovali so rod svoj po svojih rodovinah, po hišah očetov svojih, po številu imen, od dvajsetih let in više, od glave do glave.
19耶和華怎樣吩咐摩西,摩西就怎樣在西奈的曠野數點了他們。
19Kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu, tako jih je preštel v puščavi Sinajski.
20以色列的長子,流本子孫的後代,照著宗族、父家,根據人名數目,按著人口,二十歲以上,能出去打仗的男丁,都登記了;
20In bilo je sinov Rubena, Izraelovega prvenca, rojenih po njih rodovinah, po hišah njih zarodnikov, po številu imen od glave do glave, vseh moških od dvajsetih let in više, kar jih je moglo iti na vojsko:
21流本支派被數點的,共有四萬六千五百人。
21preštetih iz roda Rubenovega šestinštirideset tisoč in petsto.
22西緬子孫的後代,照著宗族、父家,根據人名數目,按著人口,二十歲以上,能出去打仗的男丁,都登記了;
22Iz sinov Simeonovih, njih zarojencev po njih rodovinah, po hišah njih očetov, tistih, ki so bili šteti po številu imen, od glave do glave, vseh moških od dvajsetih let in više, kar jih moglo iti na vojsko:
23西緬支派被數點的,共有五萬九千三百人。
23preštetih iz rodu Simeonovega je bilo devetinpetdeset tisoč in tristo.
24迦得子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
24Iz sinov Gadovih, njih zarojencev po njih rodovinah, po hišah njih očetov, po številu imen, od dvajsetih let in više, vseh, ki so mogli iti na vojsko:
25迦得支派被數點的,共有四萬五千六百五十人。
25preštetih iz rodu Gadovega je bilo petinštirideset tisoč šeststo in petdeset.
26猶大子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
26Iz sinov Judovih, njih zarojencev po njih rodovinah, po hišah njih očetov, po številu imen, od dvajsetih let in više, kar jih je moglo iti na vojsko:
27猶大支派被數點的,共有七萬四千六百人。
27preštetih iz rodu Judovega je bilo štiriinsedemdeset tisoč in šeststo.
28以薩迦子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
28Iz sinov Isaharjevih, njih zarojencev po njih rodovinah, po hišah njih očetov, po številu imen, od dvajsetih let in više, kar jih je moglo iti na vojsko:
29以薩迦支派被數點的,共有五萬四千四百人。
29preštetih iz rodu Isaharjevega je bilo štiriinpetdeset tisoč in štiristo.
30西布倫子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
30Iz sinov Zebulonovih, njih zarojencev po njih rodovinah, po njih očetov hišah, po številu imen, od dvajsetih let in više, kar jih je moglo iti na vojsko:
31西布倫支派被數點的,共有五萬七千四百人。
31preštetih iz rodu Zebulonovega je bilo sedeminpetdeset tisoč in štiristo.
32約瑟的兒子,以法蓮子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
32Iz sinov Jožefovih, in sicer iz sinov Efraimovih, njih zarojencev po njih rodovinah, po njih očetov hišah, po številu imen, od dvajsetih let in više, kar jih je moglo iti na vojsko:
33以法蓮支派被數點的,共有四萬零五百人。
33preštetih iz rodu Efraimovega je bilo štirideset tisoč in petsto.
34瑪拿西子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
34Iz sinov Manasejevih, njih zarojencev po njih rodovinah, po hišah njih očetov, po številu imen, od dvajsetih let in više, kar jih je moglo iti na vojsko:
35瑪拿西支派被數點的,共有三萬二千二百人。
35preštetih iz rodu Manasejevega je bilo dvaintrideset tisoč in dvesto.
36便雅憫子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
36Iz sinov Benjaminovih, njih zarojencev po njih rodovinah, po njih očetov hišah, po številu imen, od dvajsetih let in više, kar jih je mogli iti na vojsko:
37便雅憫支派被數點的,共有三萬五千四百人。
37preštetih iz rodu Benjaminovega je bilo petintrideset tisoč in štiristo.
38但子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
38Iz sinov Danovih, njih zarojencev po njih rodovinah, po hišah njih očetov, po številu imen, od dvajsetih let in više, kar jih je moglo iti na vojsko:
39但支派被數點的,共有六萬二千七百人。
39preštetih iz rodu Danovega je bilo dvainšestdeset tisoč in sedemsto.
40亞設子孫的後代,照著宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
40Iz sinov Aserjevih, njih zarojencev po njih rodovinah, po hišah njih očetov, po številu imen, od dvajsetih let in više, kar jih je moglo iti na vojsko:
41亞設支派被數點的,共有四萬一千五百人。
41preštetih iz rodu Aserjevega je bilo edeninštirideset tisoč in petsto.
42拿弗他利子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
42Iz sinov Neftalijevih, njih zarojencev po njih rodovinah, po hišah njih očetov, po številu imen, od dvajsetih let in više, kar jih je moglo iti na vojsko:
43拿弗他利支派被數點的,共有五萬三千四百人。
43preštetih iz rodu Neftalijevega je bilo triinpetdeset tisoč in štiristo.
44以上就是被數點的人數,是摩西和亞倫,以及以色列的首領十二人(每父家一人)所數點的。
44To so sešteti, ki so jih šteli Mojzes in Aron in knezi Izraelovi, katerih je bilo dvanajst: vsak njih je zastopal očetov svojih hišo.
45這樣,在以色列中,按著父家,二十歲以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登記了;
45Bilo je torej vseh, ki so bili šteti iz sinov Izraelovih po hišah očetov svojih, od dvajsetih let in više, kar jih je moglo iti na vojsko v Izraelu:
46被數點的,共有六十萬零三千五百五十人。
46vseh preštetih je bilo šeststointri tisoč in petsto in petdeset.
47利未人不計算在內只有利未人沒有按著他們家族的支派,數點在其中。
47Levitov pa po rodu njih očetov niso šteli ž njimi vred.
48因為耶和華曾對摩西說:
48Govoril je namreč GOSPOD Mojzesu, rekoč:
49“只有利未支派,你不可數點,也不可把他們的總數列入以色列人中。
49Samo rodú Levijevega ne štej, tudi njih števila ne poizveduj med sinovi Izraelovimi;
50只要派利未人管理法櫃的帳幕,和其中的一切器具,以及一切屬於帳幕的事物;他們要抬帳幕和其中的一切器具;他們要辦理帳幕的事,在帳幕四周安營。
50temuč postavi levite nad šatorom pričevanja ter nad vsemi pripravami njegovimi in nad vsem, kar pripada k njemu: oni naj nosijo šator in vse priprave njegove, in oni naj mu služijo in okoli šatora naj taborujejo.
51帳幕要起行的時候,利未人要把它拆卸下來;帳幕要支搭的時候,利未人要把它豎立起來;如果有外人走近,必須處死。
51In kadar bode šatoru odriniti, naj ga razložé leviti; kadar bo pa treba šator razpeti, naj ga postavijo leviti; nepoklicanec pa, ki se približa, mora umreti.
52以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
52In sinovi Izraelovi naj razpenjajo šatore svoje vsak na svojem šatorišču in vsak pri svojem praporu, po svojih trumah.
53但利未人要在法櫃帳幕的四周安營,免得 神的忿怒臨到以色列的會眾;利未人要負看守法櫃的帳幕的責任。”
53A leviti naj si razpenjajo šatore okoli prebivališča pričevanja, da ne pride srd nad občino sinov Izraelovih; leviti naj bodo torej na stražah, da strežejo šatoru pričevanja.In sinovi Izraelovi so storili po vsem, kakor je bil zapovedal GOSPOD Mojzesu: prav tako so storili.
54以色列人就這樣行了,耶和華怎樣吩咐摩西,他們就怎樣行。
54In sinovi Izraelovi so storili po vsem, kakor je bil zapovedal GOSPOD Mojzesu: prav tako so storili.