1摩西差十二探子窺探迦南(申1:19~25)耶和華對摩西說:
1In GOSPOD je govoril Mojzesu, rekoč:
2“你要派人窺探我賜給以色列人的迦南地;按著父家所屬的支派,每支派要派一個人,個個都必須是他們的領袖。”
2Odpošlji može, da naj ogledajo deželo Kanaansko, ki jo dam sinovom Izraelovim; iz vsakega rodu njih očetov pošljite po enega moža, in sleherni bodi prvak med njimi.
3摩西就照著耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野派他們去了;他們都是以色列人的領袖。
3Nato jih je poslal Mojzes iz puščave Paranske po ukazu GOSPODOVEM, samo take može, ki so bili glave Izraelovim sinovom.
4以下是他們的名字:屬流本支派的是撒刻的兒子沙母亞。
4In ta so njih imena: za rod Rubenov Šamua, sin Zakurjev;
5屬西緬支派的是何利的兒子沙法。
5za rod Simeonov Šafat, sin Horijev;
6屬猶大支派的是耶孚尼的兒子迦勒。
6za rod Judov Kaleb, sin Jefunov;
7屬以薩迦支派的是約色的兒子以迦。
7za rod Isaharjev Igal, sin Jožefov;
8屬以法蓮支派的是嫩的兒子何西亞。
8za rod Efraimov Hozea, sin Nunov;
9屬便雅憫支派的是拉孚的兒子帕提。
9za rod Benjaminov Palti, sin Rafujev;
10屬西布倫支派的是梭底的兒子迦疊。
10za rod Zebulonov Gadiel, sin Sodijev;
11屬約瑟支派的,就是屬瑪拿西支派的,是蘇西的兒子迦底。
11za rod Jožefov od rodu Manasejevega Gadi, sin Susijev;
12屬但支派的是基瑪利的兒子亞米利。
12za rod Danov Amiel, sin Gemalijev;
13屬亞設支派的是米迦勒的兒子西帖。
13za rod Aserjev Setur, sin Mihaelov;
14屬拿弗他利支派的是瓦縛西的兒子拿比。
14za rod Neftalijev Nahbi, sin Vofsijev;
15屬迦得支派的是瑪基的兒子臼利。
15za rod Gadov Guel, sin Makijev.
16以上是摩西派去窺探那地的人的名字。摩西稱嫩的兒子何西亞為約書亞。
16To so imena mož, ki jih je Mojzes poslal ogledovat deželo; Hozea pa, sina Nunovega, je imenoval Mojzes Jozueta.
17摩西派他們去窺探迦南地,對他們說:“你們要從這裡上南地,然後上山地去。
17In ko jih je Mojzes pošiljal ogledovat deželo Kanaansko, jim reče: Pojdite tod skozi Južno stran in stopite na gore,
18看看那地怎樣,住在那裡的人是強是弱,是多是少;
18in oglejte si deželo, kakova je, ter ljudstvo, ki prebiva v njej, je li krepko ali slabotno, ga je li malo ali mnogo,
19看看他們住的地怎樣,是好是壞;看看他們所住的城鎮怎樣,是營地,還是城堡;
19in kakšna je dežela, ki prebivajo v njej, je li dobra ali slaba, in kakšna so mesta, ki bivajo v njih, ali v šatorih ali v trdnjavah;
20看看那地怎樣,是肥沃還是貧瘠,那裡有樹木沒有。你們要壯膽,把那地的果子帶些回來。”那時正是葡萄初熟的時候。
20in kakšna zemlja, je li mastna ali puhličasta, ima li drevja ali ne. Hrabri bodite in prinesite sadu tiste dežele. Bil je pa čas zgodnjega grozdja.
21他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
21Šli so torej gori in ogledali deželo od puščave Zinske tja do Rehoba, kjer se gre v Hamat.
22他們上到南地,到了希伯崙,在那裡有亞衲族人的後裔亞希幔、示篩、撻買。原來希伯崙城比埃及的瑣安城早建七年。
22Nato so šli skozi Južno stran in prispeli v Hebron, in tu so bili Ahiman, Sesaj in Talmaj, otroci Enakovi. Hebron pa je bil sezidan sedem let poprej nego Zoan v Egiptu.
23他們來到以實各谷,從那裡砍下了一根葡萄枝子,上頭只有一掛葡萄,兩個人用槓抬著回來;他們也帶了些石榴和無花果回來。
23In prišli so do potoka Eškola in tu odrezali mladiko z enim grozdom, in nesli so ga na drogu po dva moža; nesli so tudi margaranovih jabolk in smokev.
24因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各谷。
24Ta kraj se je imenoval potok Eškol [T. j. Grozdovec.] zaradi grozda, ki so ga ondi odrezali sinovi Izraelovi.
25探子回報(申1:26~33)四十天以後,他們窺探那地完畢,就回來。
25In ko so ogledali deželo, se vrnejo po štiridesetih dnevih,
26他們來到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫和以色列的全體會眾,向摩西、亞倫及全體會眾報告,又把那地的果子給他們看。
26in gredo ter pridejo k Mojzesu in Aronu in k vsej občini Izraelovi v puščavo Paransko, v Kades; in prineso njima in vsej občini poročilo ter jim pokažejo sad dežele.
27他們告訴摩西:“我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜的地,這就是那地的果子。
27In pripovedujejo mu, govoreč: Prišli smo v deželo, kamor si nas poslal, in zares teče v njej mleko in med, in to je njen sad.
28只是住在那地的人強壯,城又堅固又十分高大,並且我們在那裡也看見了亞衲族人的後裔。
28Toda močno ljudstvo je, ki prebiva v njej, in mesta so trdna in prevelika, in vrhutega smo tam videli otroke Enakove.
29有亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊和約旦河沿岸。”
29Amalek prebiva v pokrajini na jugu, Hetejci pa in Jebusejci in Amorejci prebivajo v gorah, a Kanaanci prebivajo ob morju in poleg Jordana.
30迦勒在摩西面前使眾人鎮靜,說:“我們立刻上去,佔領那地吧!因為我們必能得勝。”
30A Kaleb je tolažil ljudstvo pred Mojzesom in rekel: Dajte, da gremo gori in jo posedemo, zakaj prav lahko jo obvladamo.
31但是,那些與他同去的人卻說:“我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強。”
31Ali možje, ki so bili šli gori ž njim, reko: Nikakor ne moremo iti gori proti tistemu ljudstvu, kajti močnejši so od nas.
32那些探子就他們窺探之地向以色列人報惡信,說:“我們經過要窺探的地方,是個吞吃居民的地方;我們在那裡看見的人,個個都高大。
32In spravili so v slab glas deželo, ki so jo ogledali, med sinovi Izraelovimi, govoreč: Dežela, skozi katero smo šli, da si jo ogledamo, je dežela, ki požira prebivalce svoje, in kar smo videli ljudstva v njej, vsi so možje visoke postave.Videli smo tam tudi velikane, sinove Enakove, ki so iz velikanov, in zdelo se nam je, da smo kakor kobilice, in taki smo tudi bili v njih hočeh.
33在那裡我們看見了巨人,就是亞衲人的子孫,是巨人的後裔;我們看自己好像是蚱蜢,他們看我們也是這樣。”
33Videli smo tam tudi velikane, sinove Enakove, ki so iz velikanov, in zdelo se nam je, da smo kakor kobilice, in taki smo tudi bili v njih hočeh.