聖經新譯本

Slovenian

Numbers

4

1哥轄子孫的職責耶和華對摩西和亞倫說:
1In GOSPOD je govoril Mojzesu in Aronu, rekoč:
2“你要從利未人中,登記哥轄子孫的總數,照著他們的家族、父家,
2Poizvedita število sinov Kahatovih med sinovi Levijevimi, po njih rodovinah, po hišah njih očetov,
3從三十歲以上,直到五十歲,能進來供職,在會幕裡工作的,你都要登記。
3od tridesetletnih do petdesetletnih, vsakega, ki gre k vojski, da bi opravljal delo pri shodnem šatoru.
4哥轄子孫在會幕裡的工作就是管理至聖之物。
4To je služba sinov Kahatovih v shodnem šatoru, pri najsvetejšem:
5起營出發的時候,亞倫和他的兒子要進去,把遮蓋至聖所的幔子卸下來,用來遮蓋約櫃;
5Kadar se vzdigne tabor, naj stopi Aron in sinovi njegovi v svetišče ter snamejo ločilno zagrinjalo in vanje zavijejo skrinjo pričevanja
6又把海狗皮罩蓋在上面,再鋪上純藍色的布,然後把槓穿上。
6in jo še ogrnejo z odejo iz jazbečevih kož, vrhu nje pa razprostro prt, ves iz višnjeve tkanine, in naj ob njo vtaknejo drogova njena.
7在陳設餅的桌子上,他們要鋪上藍色布,把盤子、碟子、杯和奠酒的爵擺在上面,桌子上也必須有常獻餅;
7In čez mizo kruhov obličja naj razprostro višnjev prt ter denejo nanjo sklede, torila, konvice in vrčke za pitno daritev, in neprenehljiv kruh naj ostane na njej;
8在這些物件上面,他們要鋪上朱紅色布,再蓋上海狗皮罩,然後把槓穿上。
8in čez to vse naj razgrnejo karmezinast prt ter ga pokrijejo z odejo iz jazbečevih kož, in njena drogova naj vtaknejo vanjo.
9他們要拿藍色布,把燈臺和燈臺上的燈盞、剪子、蠟花盤,以及為燈臺所用一切盛油的器具遮蓋起來。
9In vzamejo naj višnjev prt ter zagrnejo svečnik za razsvetljavo in svetilnice njegove in utrinjala in lončke za utrinke in vse posode za olje, s katerimi se mu služi;
10他們又要把燈臺和燈臺的一切器具,都包在海狗皮裡,然後放在抬架上。
10in naj ga denejo in vse posode njegove v odejo iz jazbečevih kož ter ga postavijo na nosila.
11在金壇上面,他們要鋪上藍色布,再蓋上海狗皮罩,然後把槓穿上。
11In čez zlati oltar naj razprostro višnjev prt in ga zavijejo v odejo iz jazbečevih kož ter vanj vtaknejo droga njegova.
12他們又要把聖所裡供職使用的一切器具,都包在藍色布裡,再蓋上海狗皮罩,然後放在抬架上。
12Nato naj vzamejo vse službene priprave, s katerimi opravljajo službo v svetišču, in naj jih denejo v višnjev prt ter jih zavijejo v odejo iz jazbečevih kož in jih polože na nosila.
13他們要清除壇上的灰,把紫色布鋪在壇上。
13Potem naj oltar očistijo pepela ter razprostro čezenj zagorelordeč prt
14又要把在壇上供職使用的一切器具,就是火鼎、肉叉、鏟子、盤子,都擺在上面;再蓋上海狗皮罩,然後穿上槓。
14in denejo nanj vse priprave njegove, s katerimi se opravlja služba ob njem, ponve za žerjavico, vilice, lopate, čaše, vse posode oltarjeve; in naj razgrnejo čezenj odejo iz jazbečevih kož ter vanj vtaknejo droga njegova.
15全營出發的時候,亞倫和他的兒子,把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了以後,哥轄的子孫就要來抬;只是他們不可觸摸聖物,免得他們死亡。會幕裡這些物件是哥轄的子孫應當抬的。
15Ko pa to dovrše Aron in sinovi njegovi ter zavijejo svetišče in vse priprave svetišča, ko bo skoraj začel potovati tabor, naj pristopijo sinovi Kahatovi, da poneso svetišče, ali naj se ga ne dotaknejo, da ne umro. To je kar, bodo nosili sinovi Kahatovi od shodnega šatora.
16亞倫祭司的兒子以利亞撒的職務是看管點燈的油、芬芳的香、常獻的素祭和膏油,也要看管整個帳幕和其中所有的一切,以及聖所和聖所的器具。”
16Eleazar pa, sin Arona duhovnika, imej nadzorstvo nad oljem za svetilo in blagodišečim kadilom in neprestano jedilno daritvijo in mazilnim oljem, nadzorstvo nad vsem prebivališčem in vsem, kar je v njem, nad svetiščem in njega pripravami.
17耶和華對摩西和亞倫說:
17In GOSPOD je govoril Mojzesu in Aronu, rekoč:
18“你們不可把哥轄家族的派系從利未人中剪除;
18Pazite, da se ne iztrebi pokolenje rodovin Kahatovih izmed levitov;
19他們接近至聖之物的時候,亞倫和他的兒子要進去,指定他們各人當辦的和當抬的工作;你們要這樣待他們,好讓他們活著,不至死亡;
19ampak to jim storite, da živé in ne umrjejo, kadar pristopajo k najsvetejšemu: Aron in sinovi njegovi naj gredo v svetišče ter odkažejo vsakemu, kar bo delal in kar bo nosil.
20只是他們連片刻也不可進去觀看聖物,免得他們死亡。”
20Oni sami pa naj ne hodijo noter gledat svetih reči niti za trenotek, da ne umrjejo.
21革順子孫的職責耶和華對摩西說:
21In GOSPOD je govoril Mojzesu, rekoč:
22“你也要登記革順子孫的總數,照著他們的父家、家族,
22Poizvedi število tudi sinov Gersonovih po hišah njih očetov, po njih rodovinah,
23從三十歲以上,直到五十歲,能進來供職,在會幕裡工作的,你都要數點。
23od tridesetletnih do petdesetletnih jih seštej, vsakega, ki gre po vojaško služit, da opravlja delo pri shodnem šatoru.
24革順人的家庭所作的事和所抬的物如下:
24To je služba Gersonovih rodovin, ko strežejo in nosijo bremena:
25他們要抬帳幕的幔子、會幕和會幕的蓋,以及蓋在上面的海狗皮罩和會幕的門簾、
25Nosijo naj preproge prebivališča in shodni šator, namreč njegovo odejo in odejo iz jazbečevih kož, ki je vrhu nje, in zaveso ob vhodu v shodni šator
26院子的帷子、院子的門簾(院子是圍繞帳幕和祭壇的)、繩子,以及一切使用的器具;有關這些器具所當作的,他們都要辦理。
26in zastore okoli dvorišča in zaveso pri vratih na dvorišče, ki obdaja šator in oltar kroginkrog, in njih vrvi in vse priprave za njih službo; in karkoli je treba delati pri tem, naj opravijo.
27革順的子孫所有的任務,他們在一切當抬的和當辦的事上,都要照著亞倫和他兒子的吩咐;他們當抬的,你們都要把職務分派給他們。
27Po ukazu Arona in sinov njegovih naj se vrši vsa služba sinov Gersonovih v vsem, kar bodo nosili in kar bodo delali; in poverite jim v stražo, kar jim je nositi.
28這是革順子孫的家族在會幕裡所辦的事;他們的職務要受亞倫祭司的兒子以他瑪的管理。
28To je služba rodovin Gersonovcev pri shodnem šatoru; in njih straža bodi pod nadzorstvom Itamarja, sina Arona duhovnika.
29米拉利子孫的職責“米拉利的子孫,你也要照著他們的宗族,按著他們的家室數點他們;
29Sinove Merarijeve pa seštej po njih rodovinah, po hišah njih očetov,
30從三十歲以上,直到五十歲,能進來供職,在會幕裡工作的,你都要數點。
30od tridesetletnih do petdesetletnih jih seštej, vsakega, ki gre k vojski, da bi opravljal delo pri shodnem šatoru.
31他們在會幕裡的一切事奉,他們的職務,就是抬帳幕的木板、橫閂、柱子和插座、
31In to jim je poverjeno, da stražijo in nosijo v vsej službi svoji pri shodnem šatoru: deske od prebivališča in njih zapahe in stebre in podstave
32院子四周的柱子、插座、橛子、繩子、一切用具和使用的東西;他們當抬的器具,你們要按著名字一一指定。
32in stebre, ki so okoli dvorišča, in njih podstavke in kolčke in vrvi, z vsem njih orodjem in z vsem, kar je treba streči pri njih; in po imenu jim odštejte orodje, ki naj ga stražijo in nosijo.
33這是米拉利子孫的家族在會幕裡所辦的一切事務,都受亞倫祭司的兒子以他瑪的管理。”
33To je služba rodovin sinov Merarijevih, kolikor so dolžni služiti pri shodnem šatoru pod nadzorstvom Itamarja, sina Arona duhovnika.
34數點利未各宗族的人口摩西、亞倫和會眾的領袖們,把哥轄的子孫,按著他們的宗族和父家,
34In Mojzes in Aron in prvaki občine so sešteli Kahatove sinove po njih rodovinah in po njih očetovskih hišah,
35從三十歲以上,直到五十歲,能進來供職,在會幕裡工作的,都數點了。
35od tridesetletnih do petdesetletnih, vsakega, ki gre k vojski, za delo pri shodnem šatoru;
36按著宗族,他們被數點的,共有二千七百五十人。
36in seštetih je bilo, po njih rodovinah, dva tisoč sedemsto in petdeset.
37這是哥轄家族被數點的人數,是所有在會幕裡辦事的人數,就是摩西和亞倫,照著耶和華藉摩西吩咐數點的。
37Ti so, ki so bili šteti iz rodovin Kahatovih, vsi, ki so služili pri shodnem šatoru, katere sta seštela Mojzes in Aron, kakor je bil zapovedal GOSPOD po Mojzesu.
38革順的子孫,按著他們的宗族和父家被數點的,
38In preštetih iz sinov Gersonovih, po njih rodovinah in po hišah njih očetov,
39從三十歲以上,直到五十歲,能進去供職,在會幕裡工作的,
39od tridesetletnih do petdesetletnih, vsi, ki so šli k vojski, za delo pri shodnem šatoru,
40按著他們的宗族和父家,被數點的人數,共有二千六百三十人。
40tistih katere so sešteli po njih rodovinah, po hišah njih očetov, je bilo dva tisoč in šeststo in trideset.
41這些是革順子孫的家族被數點的人數,是一切在會幕裡辦事的,就是摩西和亞倫照著耶和華的吩咐數點的。
41Ti so bili šteti iz rodovin Gersonovcev, vsi, ki so služili pri shodnem šatoru, katere sta seštela Mojzes in Aron, kakor je bil zapovedal GOSPOD.
42米拉利的子孫,按著宗族和父家,
42In seštetih iz rodovin sinov Merarijevih, po njih rodovinah, po hišah njih očetov,
43從三十歲以上,直到五十歲,能進去供職,在會幕裡工作的,都數點了。
43od tridesetletnih do petdesetletnih, vsak, ki je šel k vojski, za delo pri shodnem šatoru,
44按著宗族,他們被數點的,共有三千二百人。
44tistih, katere so sešteli po njih rodovinah, je bilo tri tisoč in dvesto.
45這些是米拉利子孫的家族被數點的人數,就是摩西和亞倫,照著耶和華的吩咐數點的。
45Ti so bili sešteti iz rodovin Merarijevih, katere sta seštela Mojzes in Aron, kakor je bil zapovedal GOSPOD po Mojzesu.
46被數點的利未人,就是摩西和亞倫,以及以色列的眾領袖,按著宗族和家室數點的,
46Vseh seštetih iz levitov, katere so sešteli Mojzes in Aron in prvaki Izraelovi, po njih rodovinah in po hišah njih očetov,
47從三十歲以上,直到五十歲,可以進去供職,在會幕裡作抬物件的工作的,
47od tridesetletnih do petdesetletnih, vsi, ki so prišli opravljat delo službe in nosit bremena pri shodnem šatoru,
48他們的人數,共有八千五百八十人。
48tistih, katere so sešteli, je bilo osem tisoč in petsto in osemdeset.Po ukazu GOSPODOVEM jih je postavil Mojzes, vsakterega k službi njegovi in k bremenu njegovemu, in vsak je bil postavljen, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
49照著耶和華藉摩西吩咐的,把他們數點,各人按著自己所辦的事和所抬的物件被數點,正如耶和華吩咐摩西的。
49Po ukazu GOSPODOVEM jih je postavil Mojzes, vsakterega k službi njegovi in k bremenu njegovemu, in vsak je bil postavljen, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.