1亞倫的後代耶和華在西奈山上與摩西說話的日子,亞倫和摩西的後代如下。
1Ti pa so rodovi Arona in Mojzesa ob času, ko je GOSPOD govoril z Mojzesom na gori Sinaju.
2亞倫的兒子的名字如下:長子是拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
2In ta so imena sinov Aronovih: Nadab prvenec, in Abihu, Eleazar in Itamar.
3這就是亞倫的兒子的名字,他們是受膏的祭司,是摩西叫他們承受聖職擔任祭司的職分的。
3Ta so imena sinov Aronovih pomaziljenih duhovnikov, ki so bili posvečeni, da opravljajo duhovniško službo.
4拿答和亞比戶在西奈曠野把凡火獻在耶和華面前的時候,死在耶和華面前;他們沒有兒子;以利亞撒和以他瑪,就在他們的父親亞倫面前,擔任祭司的職分。
4Nadab pa in Abihu sta umrla pred GOSPODOM, ko sta darovala tuj ogenj pred GOSPODOM, v puščavi Sinajski, in nista imela otrok; Eleazar in Itamar sta torej služila za duhovnika pod nadzorstvom Arona, očeta svojega.
5利未人的職責耶和華對摩西說:
5In GOSPOD je govoril Mojzesu, rekoč:
6“你要叫利未支派近前來,使他們站在亞倫祭司面前,可以服事他。
6Pripelji bliže rod Levijev in postavi jih pred Arona duhovnika, da mu strežejo.
7他們要替亞倫和全體會眾,在會幕前盡上本分,辦理帳幕的事。
7In naj bodo na straži zanj in na straži za vso občino pred shodnim šatorom, da opravljajo službo pri prebivališču;
8他們又要看守管理會幕裡的一切器具,也要替以色列人盡上本分,辦理帳幕的事。
8in naj pazijo na vse priprave v shodnem šatoru ter bodo marljivi na straži za sinove Izraelove, da opravljajo službo pri prebivališču.
9你要把利未人派給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來完全給他的。
9In daj levite Aronu in sinovom njegovim: njemu so v last dani izmed sinov Izraelovih.
10你要委派亞倫和他的兒子,使他們謹守自己祭司的職分;外人走近,必被治死。”
10Arona pa in sinove njegove postavi, da imajo na skrbi duhovniško službo svojo; nepoklicanec pa, ki se približa, mora umreti.
11利未人被選耶和華告訴摩西:
11In GOSPOD je govoril Mojzesu, rekoč:
12“看哪,我從以色列人中,揀選了利未人,代替以色列人所有頭生的,就是他們的長子,所以利未人要歸我。
12Glej, vzel sem si levite izmed sinov Izraelovih namesto vsega prvorojenega, kar predere maternico med sinovi Izraelovimi; zatorej so leviti moji.
13因為所有頭生的,都是我的;我在埃及地擊殺所有頭生的那天,就把以色列中所有頭生的,無論人畜,都分別為聖歸我;他們要歸我,我是耶和華。”
13Zakaj prvorojeno vse je moje; v dan, ko sem udaril vse prvorojeno v deželi Egiptovski, sem posvetil zase vse prvence v Izraelu, od človeka do živali, naj bodo moji. Jaz sem GOSPOD.
14數點利未人的人口耶和華在西奈曠野對摩西說:
14In GOSPOD je govoril Mojzesu v puščavi Sinajski, rekoč:
15“你要照著利未人的父家、宗族,數點他們;所有男丁,一個月以上的,你都要數點。”
15Seštej sinove Levijeve po hišah njih očetov, po njih rodovinah; štej pa vse moške, mesec dni stare in više.
16於是,摩西照著耶和華的命令,就是耶和華吩咐他的,數點了利未人。
16Mojzes jih torej prešteje po besedi GOSPODOVI, kakor mu je bilo ukazano.
17利未眾子的名字是:革順、哥轄、米拉利。
17In ti so bili sinovi Levijevi po svojih imenih: Gerson, Kahat in Merari.
18革順兒子的名字,按著宗族,是立尼和示每。
18In ta so imena sinov Gersonovih po njiju rodovinah: Libni in Simej.
19哥轄的兒子,按著宗族,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。
19In sinovi Kahatovi po svojih rodovinah: Amram in Izhar, Hebron in Uziel.
20米拉利的兒子,按著宗族,是抹利、母示。這些人按著他們的父家,都是利未人的宗族。
20In sinova Merarijeva po rodovinah svojih: Mahli in Musi. To so rodovine levitov po hišah njih očetov.
21屬革順的,有立尼家族和示每家族;這是革順人的家族。
21Od Gersona je bila rodovina Libnijskih in Simejskih; ti sta rodovini Gersonovcev.
22根據所有男丁的數目,一個月以上,被數點的,共有七千五百人。
22Sešteti pa izmed njih, po številu vseh moških, mesec dni starih in više, seštetih je bilo sedem tisoč in petsto.
23革順人的家族,要在帳幕的後面,就是西方安營;
23Rodovini Gersonovcev sta taborili ob zadnji strani Šatora, proti zahodu.
24革順人家族的領袖是拉伊勒的兒子以利雅薩。
24In vojvoda očetove hiše Gersonovcev je bil Eliasaf, sin Laelov.
25革順的子孫在會幕中的職分,是看守帳幕、罩棚、罩棚的頂蓋和會幕門口的簾子,
25In v oskrbovanje sinom Gersonovim dano pri shodnem šatoru: prebivališče in šator, njegova odeja in zavesa za vhod v shodni šator
26還有院子的帳幕、院子門口的簾子(院子是環繞帳幕和祭壇的),以及院子使用的一切繩子。
26in zastori ob dvorišču in zavesa za vrata na dvorišče, ki obdaja prebivališče in oltar, in njegove vrvi za vso službo pri njem.
27屬哥轄的,有暗蘭家族、以斯哈家族、希伯倫家族和烏薛家族;這是哥轄人的家族。
27Od Kahata je bila rodovina Amramovcev in rodovina Izharjevcev in rodovina Hebronskih in rodovina Uzielskih: to so rodovine Kahatovcev.
28根據所有男丁的數目,一個月以上的,共有八千六百人;他們要盡看守聖所的職分。
28Po številu vseh moških, mesec dni starih in više, jih je bilo osem tisoč in šeststo, pripravljenih za stražo svetišča.
29哥轄子孫的家族要在帳幕的南方安營。
29Rodovine sinov Kahatovih so taborile ob strani prebivališča proti jugu.
30哥轄家族的領袖是烏薛的兒子以利撒反。
30In vojvoda očetove hiše Kahatovih rodovin je bil Elizafan, sin Uzielov.
31他們的職分是管理約櫃、桌子、燈臺、兩座壇,以及他們在聖所內使用的器具、簾子和帳幕裡使用的一切東西。
31In v oskrbovanje jim dana skrinja in miza in svečnik in oltarja in posode svetišča, s katerimi službujejo, in zavesa in karkoli nanese služba pri tem.
32亞倫祭司的兒子以利亞撒要作利未人眾領袖中的領袖,要監察那些盡看守聖所職分的人。
32Eleazar pa, sin Arona duhovnika, je bil prvak vojvodam levitov in nadzornik njim, ki so na straži stregli svetišču.
33屬米拉利的,有抹利家族和母示家族;這些是米拉利的家族。
33Od Merarija je bila rodovina Mahlijevih in rodovina Musijevih; ti sta rodovini Merarijevi.
34根據所有男丁的數目,一個月以上,被數點的,共有六千二百人。
34In seštetih izmed njih, po številu vseh moških, mesec dni starih in više, je bilo šest tisoč in dvesto.
35米拉利二家族的領袖,是亞比亥的兒子蘇列;他們要在帳幕的北方安營。
35In vojvoda očetove hiše rodovin Merarijevih je bil Zuriel, sin Abihailov. Oni sta taborili na strani prebivališča proti severu.
36米拉利子孫的職分,是看守帳幕的木板、門閂、柱子、插座、一切器具,以及負責一切有關的事務,
36In v oskrbniško službo sinov Merarijevih so izročene deske od prebivališča in njegovi zapahi in stebri ter podstave njegove in vse priprave njegove in karkoli se rabi v službi pri njem;
37還有看守院子四周的柱子、插座、橛子和繩子。
37in stebri, ki so okoli dvorišča, in njih podstavki, kolčki in vrvi.
38在帳幕前面東邊,就是在會幕向日出的方向安營的,是摩西、亞倫和亞倫的兒子;他們代替以色列人應盡的職責,看守聖所;外人近前來,必被治死。
38Pred prebivališčem ob vzhodu pa, pred shodnim šatorom proti solnčnemu izhodu, so taborili Mojzes in Aron in sinovi njegovi in so stregli službi v svetišču namesto sinov Izraelovih. Nepoklicanec pa, ki se približa, mora umreti.
39摩西和亞倫照著耶和華的命令,數點了所有的利未人;按著家族,凡是男丁,一個月以上被數點的,共有二萬二千人。
39Vseh seštetih levitov, ki sta jih seštela Mojzes in Aron po ukazu GOSPODOVEM, po njih rodovinah, vseh moških, mesec dni starih in više, je bilo dvaindvajset tisoč.
40利未人代替以色列人頭生的耶和華對摩西說:“以色列人中所有頭生的男子,一個月以上的,你都要數點;登記他們的姓名。
40In GOSPOD veli Mojzesu: Preštej vse prvorojene moške med sinovi Izraelovimi, mesec dni stare in više, in poizvedi število njih imen.
41我是耶和華,你要把利未人歸我,代替以色列人所有頭生的;也要把利未人的牲畜歸我,代替以色列人中一切頭生的牲畜。”
41In vzemi zame levite - jaz sem GOSPOD - namesto vseh prvencev med sinovi Izraelovimi, živino levitov pa namesto vseh prvencev med živino sinov Izraelovih.
42摩西就照著耶和華吩咐他的,把以色列人所有頭生的都數點了。
42Tedaj sešteje Mojzes, kakor mu je GOSPOD ukazal, vse prvorojence med sinovi Izraelovimi.
43根據人名的數目,一個月以上,凡是頭生的男子,被數點的,共有二萬二千二百七十三個。
43In bilo je vseh moških prvencev po številu imen, mesec dni starih in više, vseh seštetih je bilo dvaindvajset tisoč, dvesto in triinsedemdeset.
44耶和華對摩西說:
44In GOSPOD je govoril Mojzesu, rekoč:
45“你要揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也要揀選利未人的牲畜代替以色列人的牲畜;利未人要歸我,我是耶和華。
45Vzemi levite namesto vseh prvencev med sinovi Izraelovimi in živino levitov namesto njih živine, in moji naj bodo leviti. Jaz sem GOSPOD.
46至於那超過利未人總數的二百七十三個,需要贖回的以色列人的長子,
46In za odkup tistih dvesto in triinsedemdesetih prvencev sinov Izraelovih, ki jih je več nego levitov,
47你要每人收取贖銀五十七克,要按照人數,根據聖所的秤收取,就是按照聖所的標準重量(“就是按照聖所的標準重量”,原文作“一舍客勒是二十季拉”)。
47vzemi pet seklov za sleherno glavo; le po seklu svetišča jih sprejemaj (v ta sekel gre dvajset ger).
48你要把那超額人數的贖銀,交給亞倫和他的兒子。”
48In daj te denarje, s katerimi se odkupi onih presežno število, Aronu in sinovom njegovim.
49於是,摩西就從那些被利未人贖回以外的人收取贖銀;
49Vzame torej Mojzes odkupnino od tistih, ki so presegali število odrešenih po levitih;
50從頭生的以色列人收取的銀子,根據聖所的秤,共有六百八十二公斤。
50od prvencev sinov Izraelovih je vzel denar, tisoč tristo petinšestdeset seklov, po seklu svetišča;in Mojzes je dal odkupnino Aronu in sinovom njegovim, po ukazu GOSPODOVEM, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
51摩西照著耶和華的吩咐,把這贖銀交給了亞倫和他的兒子,正如耶和華吩咐摩西的。
51in Mojzes je dal odkupnino Aronu in sinovom njegovim, po ukazu GOSPODOVEM, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.