聖經新譯本

Slovenian

Numbers

7

1各支派領袖的奉獻摩西豎立了帳幕的那天,就用膏抹它,使它成聖;又把其中的一切器具、祭壇和祭壇的一切器具,都用膏抹了,使它們成聖;
1In zgodi se v dan, ko je Mojzes končal urejevanje prebivališča, ko ga je pomazilil in posvetil z vsemi pripravami njegovimi, tudi oltar z vsemi njegovimi pripravami, ko jih je bil pomazilil in posvetil,
2以色列的眾領袖,就是他們父家的首領,都來奉獻;就是眾支派的領袖,是管理那些被數點的人的。
2da so darovali knezi Izraelovi, poglavarji hiš očetov svojih; ti so bili knezi rodov, postavljeni nad seštetimi.
3他們把自己的供物帶到耶和華的面前,就是六輛篷車和十二頭公牛,每兩個領袖奉獻一輛篷車,每個領袖奉獻一頭公牛;他們把這些都送到帳幕的面前。
3In pripeljali so darila svoja pred GOSPODA: šest pokritih voz in dvanajst volov; dva kneza sta dala en voz in enega vola sleherni izmed njih, in pripeljali so jih pred prebivališče.
4耶和華對摩西說:
4Tedaj ogovori GOSPOD Mojzesa, rekoč:
5“你要把這些收下,好作會幕事務的使用;你要把這些交給利未人,要按照各人所辦的事務給他們。”
5Vzemi to od njih, da bodi v službo shodnega šatora, in daj levitom, vsakemu primerno službi njegovi.
6於是摩西收下了車和牛,交給利未人。
6Vzame torej Mojzes vozove in vole ter jih da levitom.
7他按著革順子孫所辦的事務,把兩輛車和四頭牛交給他們。
7Dva voza in štiri vole izroči sinovom Gersonovim, primerno njih službi;
8又按著米拉利子孫所辦的事務,把四輛車和八頭牛交給他們;他們都受亞倫祭司的兒子以他瑪的管理;
8štiri voze in osem volov pa izroči sinovom Merarijevim, primerno njih službi, pod nadzorstvom Itamarja, sina Arona duhovnika.
9但是沒有分給哥轄的子孫,因為他們所辦的事是聖所的事,是要用肩頭抬的。
9Ali sinovom Kahatovim ne da od tega, zakaj služba svetišča jim je bila naložena: na ramah so ga nosili.
10用膏抹祭壇的日子,眾領袖都獻上奉獻祭壇的禮物;眾領袖把自己的供物獻在祭壇前。
10In prinesli so knezi dar oltarjevega posvečenja v dan, ko je bil maziljen, in darovali so darilo svoje pred oltarjem.
11耶和華對摩西說:“眾領袖要獻上自己奉獻祭壇的供物,每天要有一位領袖來獻上供物。”
11Tedaj reče GOSPOD Mojzesu: Naj prinese darilo svoje vsak knez v svoj dan za posvečenje oltarja.
12頭一天獻上供物的,是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。
12Prvi dan je prinesel darilo svoje Nahson, sin Aminadabov, iz Judovega rodu.
13他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
13In darilo njegovo je bilo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, zamešene z oljem, v jedilno daritev,
14一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
14torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila,
15一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
15mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalno daritev,
16一隻公山羊作贖罪祭;
16kozel v daritev za greh,
17作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是亞米拿達的兒子拿順的供物。
17in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Nahsona sina Aminadabovega.
18第二天來獻的,是以薩迦的領袖,蘇押的兒子拿坦業。
18Drugi dan je daroval Netanel, sin Zuarjev, knez Isaharjev.
19他獻上的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
19In prinesel je v darilo svoje srebrno skledo, stointrideset seklov težko, srebrno kupo iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, zamešene z oljem, v jedilno daritev,
20一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
20torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila,
21一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
21mladega voliča, ovna, enoletno jagnje v žgalno daritev,
22一隻公山羊作贖罪祭;
22kozla v daritev za greh,
23作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是蘇押的兒子拿坦業的供物。
23in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Netanela, sina Zuarjevega.
24第三天來獻的,是西布倫子孫的領袖,希倫的兒子以利押。
24Tretji dan Eliab, sin Helonov, knez sinov Zebulonovih.
25他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
25Darilo njegovo je bilo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, z oljem omešene, v jedilno daritev,
26一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
26torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila,
27一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
27mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalno daritev,
28一隻公山羊作贖罪祭;
28kozel v daritev za greh,
29作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是希倫的兒子以利押的供物。
29in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Eliaba, sina Helonovega.
30第四天來獻的,是流本子孫的領袖,示丟珥的兒子以利蓿。
30Četrti dan knez sinov Rubenovih, Elizur, sin Šedeurjev.
31他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
31Darilo njegovo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, z oljem omešene, v jedilno daritev,
32一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
32torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila,
33一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
33mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalno žrtev,
34一隻公山羊作贖罪祭;
34kozel v daritev za greh,
35作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是示丟珥的兒子以利蓿的供物。
35in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Elizurja, sina Šedeurjevega.
36第五天來獻的,是西緬子孫的領袖,蘇利沙代的兒子示路蔑。
36Peti dan knez sinov Simeonovih, Šelumiel, sin Zurišadajev.
37他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
37Darilo njegovo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, z oljem zamešene, v jedilno daritev,
38一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
38torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila,
39一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
39mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalno daritev,
40一隻公山羊作贖罪祭;
40kozel v daritev za greh,
41作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是蘇利沙代的兒子示路蔑的供物。
41in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Šelumielovo, sina Zurišadajevega.
42第六天來獻的,是迦得子孫的領袖,丟珥的兒子以利雅薩。
42Šesti dan knez sinov Gadovih, Eliasaf, sin Deguelov.
43他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
43Njegovo darilo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, z oljem omešene, v jedilno daritev,
44一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
44torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila,
45一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
45mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalščino,
46一隻公山羊作贖罪祭;
46kozel v daritev za greh,
47作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這就是丟珥的兒子以利雅薩的供物。
47in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Eliasafa, sina Deguelovega.
48第七天來獻的,是以法蓮子孫的領袖,亞米忽的兒子以利沙瑪。
48Sedmi dan knez sinov Efraimovih, Elišama, sin Amihudov.
49他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
49Darilo njegovo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, z oljem zamešene, v jedilno daritev,
50一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
50torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila,
51一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
51mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalno daritev,
52一隻公山羊作贖罪祭;
52kozel v daritev za greh,
53作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是亞米忽的兒子以利沙瑪的供物。
53in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Elišama, sina Amihudovega.
54第八天來獻的,是瑪拿西子孫的領袖,比大蓿的兒子迦瑪列。
54Osmi dan knez sinov Manasejevih, Gamaliel, sin Pedazurjev.
55他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
55Darilo njegovo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, z oljem omešene, v jedilno daritev,
56一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
56torilce iz zlata, deset seklov težko, polno kadila,
57一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
57mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalščino,
58一隻公山羊作贖罪祭;
58kozel v daritev za greh,
59作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是比大蓿的兒子迦瑪列的供物。
59in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Gamaliela, sina Pedazurjevega.
60第九天來獻供物的,是便雅憫子孫的領袖,基多尼的兒子亞比但。
60Deveti dan knez sinov Benjaminovih, Abidan, sin Gideonijev.
61他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
61Darilo njegovo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, umešene z oljem, v jedilno daritev,
62一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
62torilce zlato, deset seklov težko, polno kadila,
63一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
63mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalščino,
64一隻公山羊作贖罪祭;
64kozel v daritev za greh,
65作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是基多尼的兒子亞比但的供物。
65in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Abidana, sina Gideonijevega.
66第十天來獻的,是但子孫的領袖,亞米沙代的兒子亞希以謝。
66Deseti dan knez sinov Danovih, Ahiezer, sin Amišadajev.
67他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
67Darilo njegovo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, omešene z oljem, v jedilno daritev,
68一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
68torilce zlato, deset seklov težko, polno kadila,
69一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
69mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalščino,
70一隻公山羊作贖罪祭;
70kozel v daritev za greh,
71作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是亞米沙代的兒子亞希以謝的供物。
71in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Ahiezerja, sina Amišadajevega.
72第十一天來獻的,是亞設子孫的領袖,俄蘭的兒子帕結。
72Enajsti dan knez sinov Aserjevih, Pagiel, sin Okranov.
73他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
73Darilo njegovo: skleda srebrna, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, omešene z oljem, v jedilno daritev,
74一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
74zlato torilce, deset seklov težko, polno kadila,
75一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
75mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalščino,
76一隻公山羊作贖罪祭;
76kozel v daritev za greh,
77作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是俄蘭的兒子帕結的供物。
77in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Pagiela, sina Okranovega.
78第十二天來獻的,是拿弗他利子孫的領袖,以南的兒子亞希拉。
78Dvanajsti dan knez sinov Neftalijevih, Ahira, sin Enanov.
79他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
79Darilo njegovo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, umešene z oljem, v jedilno daritev,
80一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
80zlato torilce, deset seklov težko, polno kadila,
81一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
81mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalščino,
82一頭公山羊作贖罪祭;
82kozel v daritev za greh,
83作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是以南的兒子亞希拉的供物。
83in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Ahira, sina Enanovega.
84用膏抹祭壇的日子,以色列的眾領袖獻上奉獻祭壇的供物,共有銀盤十二個、銀碗十二個、金盂十二個,
84To je bil dar ob posvečenju oltarja v dan, ko je bil maziljen, od knezov Izraelovih: dvanajst srebrnih skled, dvanajst srebrnih kup, dvanajst zlatih torilc;
85每個銀盤重一公斤半,每個銀碗重八百克;一切器皿的銀子,按聖所的秤,共有二十七公斤零六百克;
85vsaka skleda iz stointridesetih seklov srebra, vsaka kupa iz sedemdesetih seklov: vse srebro teh posod dva tisoč štiristo seklov, po seklu svetišča.
86金盂十二個,盛滿了香,按聖所的秤,每個金盂重一百一十克;這些金盂的金子,共有一公斤零三百二十克;
86Tistih dvanajst zlatih torilc, polnih kadila, je vsako imelo deset seklov, po seklu svetišča: vsega zlata teh torilc je bilo stoindvajset seklov.
87作燔祭的牲畜,共有公牛犢十二頭、公綿羊十二隻、一歲的公羊羔十二隻,還有同獻的素祭,以及作贖罪祭的公山羊十二隻;
87Vse govedi v žgalno daritev je bilo dvanajst volov, dvanajst ovnov, enoletnih jagnjet dvanajst in k njim pristojna jedilna daritev; in dvanajst kozlov v daritev za greh.
88作平安祭的牲畜,共有公牛二十四頭、公綿羊六十隻、公山羊六十隻、一歲的公羊羔六十隻;這就是用膏抹祭壇以後,所獻上奉獻祭壇的供物。
88V mirovno daritev je bilo govedi štiriindvajset volov, šestdeset ovnov, kozlov šestdeset in enoletnih jagnjet šestdeset. To je bilo posvečenje oltarja, potem ko je bil maziljen.In kadar je Mojzes šel v shodni šator, da bi govoril ž Njim, tedaj je slišal Glas, govoreč k njemu iznad pokrova skrinje pričevanja, iz sredi dveh kerubov; in On je govoril k njemu.
89摩西進入會幕要與耶和華說話的時候,就聽見法櫃的施恩座上,二基路伯中間,有與他說話的聲音,是耶和華與他說話。
89In kadar je Mojzes šel v shodni šator, da bi govoril ž Njim, tedaj je slišal Glas, govoreč k njemu iznad pokrova skrinje pričevanja, iz sredi dveh kerubov; in On je govoril k njemu.