聖經新譯本

Slovenian

Psalms

19

1大衛的詩,交給詩班長。諸天述說 神的榮耀,穹蒼傳揚他的作為。
1{Načelniku godbe. Psalm Davidov.} Nebesa oznanjajo slavo Boga mogočnega in delo rok njegovih kaže oblok nebesni.
2天天發出言語,夜夜傳出知識。
2Dan kliče dnevu vest o njem in noč poroča noči.
3沒有話語,沒有言詞,人也聽不到它們的聲音。
3Ni govora, ne besed, a vendar umejo njih glas.
4它們的聲音(“聲音”原文作“準繩”)傳遍全地,它們的言語傳到地極, 神在它們中間為太陽安設帳幕。
4Po vsej zemlji se razlega njih oznanilo, do kraja vesoljnega sveta njih govor; solncu pa je postavil šator na njih.
5太陽如同新郎出洞房,又像勇士歡歡喜喜地跑路。
5In ono izhaja kakor ženin iz stanice svoje, raduje se kakor korenjak, da poteče svojo pot.
6它從天的這邊出來,繞行到天的那邊;沒有甚麼可以隱藏,得不到它的溫暖。
6Od kraja nebes je vzhod njegov in tek njegov do njih roba, in ničesar ni, kar bi se skrilo njegovemu žaru.
7耶和華的律法是完全的,能使人心甦醒;耶和華的法度是堅定的,能使愚人有智慧。
7Postava GOSPODOVA je popolna, oživlja dušo; pričevanje GOSPODOVO zanesljivo, modrost daje nevednemu;
8耶和華的訓詞是正直的,能使人心快樂;耶和華的命令是清潔的,能使人的眼睛明亮。
8zapovedi GOSPODOVE so prave, razveseljujejo srce; povelje GOSPODOVO čisto, razsvetljuje oči;
9耶和華的話語(“耶和華的話語”原文作“耶和華的敬畏”)是潔淨的,能堅立到永遠;耶和華的典章是真實的,完全公義;
9strah GOSPODOV je čist, vekomaj ostane; sodbe GOSPODOVE zgolj resnica, pravične so vse;
10都比金子寶貴,比大量的精金更寶貴;比蜜甘甜,比蜂房滴下來的蜜更甘甜;
10zaželjene bolj nego zlato, da, nego mnogo čistega zlata, in slajše nego med, nego samotok medeni.
11並且你的僕人也藉著這些得到警戒,謹守這些就得著大賞賜。
11Služabnik tvoj prejema tudi opomine po njih; kdor jih hrani, plačilo ima veliko.
12誰能知道自己的錯誤呢?求你赦免我隱而未現的過失。
12A zmote – kdo jih zaznava? I skritih me odveži pregreškov!
13求你攔阻你僕人,不犯任意妄為的罪,不許它們轄制我;我才可以完全,不犯大過。
13Tudi grehov iz prezaupnosti obvaruj služabnika svojega, da ne gospodujejo meni; tedaj bodem brez madeža in čist velike pregrehe.Prijetne naj bodo ust mojih besede in srca mojega premišljevanje pred teboj, o GOSPOD, skala moja in odrešenik moj!
14耶和華我的磐石、我的救贖主啊!願我口中的言語、心裡的意念,都在你面前蒙悅納。
14Prijetne naj bodo ust mojih besede in srca mojega premišljevanje pred teboj, o GOSPOD, skala moja in odrešenik moj!