1基督照聖經所記的復活了弟兄們,我要把我從前傳給你們的福音向你們講明。這福音你們已經領受了,並且靠著它站立得穩。
1Pamusoro pazvo, hama, ndinokuzivisai evhangeri yandakakuparidzirai, yamagamuchirawo, neyamumire mairi;
2你們若持守我所傳給你們的道,就必靠這福音得救,不然就是徒然相信了。
2iyo yamunoponeswawo nayo, kana muchibatisisa manzwi eevhangeri andakaparidza kwamuri, kunze kwekuti makatenda pasina.
3我從前領受了又傳交給你們那最要緊的,就是基督照著聖經所記的,為我們的罪死了,
3Nekuti ndakakumikidza kwamuri pakutanga izvo zvandakagamuchirawo, kuti Kristu wakafira zvivi zvedu, zvichienderana nemagwaro;
4又埋葬了,又照著聖經所記的,第三天復活了;
4uye kuti wakavigwa, uye kuti wakamutswa zuva retatu, zvichienderana nemagwaro;
5並且曾經向磯法顯現,然後向十二使徒顯現。
5uye kuti wakaonekwa kuna Kefasi, pashure kune vanegumi nevaviri;
6以後又有一次向五百多個弟兄顯現。他們中間大多數到現今還在,也有些已經睡了。
6shure kweizvozvo wakaonekwa kuhama dzinopfuura mazana mashanu kamwe, vazhinji vavo vachiripo kusvikira zvino, asi vamwe varara;
7以後也向雅各顯現,再後又向眾使徒顯現,
7shure kweizvozvo wakaonekwa kuna Jakobho; ipapo kuvaapositori vose.
8最後也向我顯現;我好像一個未到產期而生的人。
8Uye pakupedzisira akaonekwa neniwo, sekune wakazvarwa nguva isina kufanira.
9我原是使徒中最小的,本來沒有資格稱為使徒,因為我曾經迫害 神的教會。
9Nekuti ini ndiri mudukusa wevaapositori, zvekuti handifaniri kunzi muapositori, nekuti ndakashusha kereke yaMwari.
10然而靠著 神的恩典,我得以有了今天,而且他賜給我的恩典並沒有落空;我比眾使徒格外勞苦,其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
10Asi nenyasha dzaMwari ndiri zvandiri, uye nyasha dzake dziri kwandiri hadzina kuva pasina; asi ndakabata zvikuru kupfuura vose; zvakadaro handisi ini, asi nyasha dzaMwari dzaiva neni.
11因此,不論是我,或是眾使徒,我們這樣傳,你們也這樣信了。
11Naizvozvo, kana ndiri ini kana ivo, saizvozvo tinoparidza uye saizvozvo makatenda.
12死人都要復活我們既然傳基督從死人中復活了,你們中間怎麼有人說沒有死人復活呢?
12Zvino kana Kristu achiparidzwa kuti wakamutswa kuvakafa, vamwe pakati penyu vanoreva sei kuti hakuna kumuka kwevakafa?
13倘若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
13Asi dai pasina kumuka kwevakafa, naKristu haana kumutswa;
14如果基督沒有復活,我們所傳的就是枉然,你們的信也是枉然,
14uye kana Kristu asina kumutswa, naizvozvo kuparidza kwedu hakuna maturo, nerutendo rwenyuwo harwuna maturo,
15我們也會被人認為是替 神作假見證的了,因為我們為 神作過見證說,他使基督復活了。如果死人沒有復活, 神也就沒有使基督復活了。
15nesuwo tinowanikwa tiri zvapupu zvaMwari zvenhema, nekuti takapupura kuti Mwari wakamutsa Kristu iye waasina kumutsa, kana zviri izvo kuti vakafa havamutswi.
16因為如果死人沒有復活,基督也就沒有復活。
16Nekuti kana vakafa vasingamutswi, Kristu haana kumutswawo;
17基督若沒有復活,你們的信就是徒然,你們仍在你們的罪裡。
17uye kana Kristu asina kumutswa, rutendo rwenyu harwuna maturo; muchiri muzvivi zvenyu.
18那麼,在基督裡睡了的人也就滅亡了。
18Zvino naivo varere muna Kristu vaparara.
19如果我們在基督裡只在今生有盼望,就比所有人更可憐了。
19Kana tine tariro muna Kristu paupenyu hwuno chete, tinonzwisa urombo kukunda vanhu vose.
20現在基督已經從死人中復活,成為睡了的人初熟的果子。
20Asi ikozvino Kristu wakamutswa kuvakafa, akava chibereko chekutanga chevarere.
21死既藉著一人而來,死人復活也藉著一人而來。
21Nekuti nemunhu rufu rwakauya, uye nemunhu kumuka kwevakafa kwakauya.
22在亞當裡眾人都死了,照樣,在基督裡眾人也都要復活;
22Nekuti vose muna Adhamu sezvavanofa, saizvozvovo vose muna Kristu vachararamiswa.
23只是各人要按著自己的次序:初熟的果子是基督,以後,在他來的時候,是那些屬基督的人。
23Asi umwe neumwe padzoro rake; Kristu chibereko chekutanga, tevere avo vari vaKristu pakuuya kwake,
24再後,末期到了的時候,基督把所有的統治者、掌權者和有能者都毀滅了,就把國度交給父 神。
24kozouya kuguma, paachazokumikidza umambo kuna Mwari, ivo Baba paachaparadza kutonga kose neushe hwose nesimba.
25因為基督必要作王,直到 神把所有的仇敵都放在他的腳下。
25Nekuti unofanira kutonga, kusvikira aisa vavengi vose pasi petsoka dzake.
26最後要毀滅的仇敵就是死,
26Muvengi wokupedzisira uchaparadzwa rufu.
27因為經上記著說:“他使萬物都服在他腳下。”既然說萬物都服了他,顯然那使萬物服他的就不包括在內了。
27Nekuti wakaisa zvinhu zvose pasi petsoka dzake. Asi kana achiti zvinhu zvose zvakaiswa pasi pake, zviri pachena kuti iye uri kunze kwazvo wakaisa zvinhu zvose pasi pake.
28等到萬物都服了他,那時子自己也要服那位叫萬物服他的,好使 神在萬有之上。
28Zvino kana zvinhu zvose zvaiswa pasi pake, ipapo neMwanakomanawo amene uchaiswa pasi paiye wakaisa zvose pasi pake, kuti Mwari ave zvose kune zvose.
29不然,那些為死人受洗的,是為了甚麼呢?如果死人根本不會復活,那麼為甚麼要為他們受洗呢?
29Zvikasadaro, avo vanobhabhatidzirwa vakafa vachaita sei kana vakafa vasingatongomutswi? vakagobhabhatidzirwa ivo vakafa nemhaka yei?
30我們又為甚麼時刻冒險呢?
30Nemhaka yeiko nesu tiri panjodzi nguva imwe neimwe?
31弟兄們,我是天天冒死的,這是我憑著我在我們的主耶穌基督裡,因你們而誇口說的。
31Ndinofa zuva nezuva, ndinopika nokuzvikudza pamusoro penyu kwandinako muna Kristu Jesu Ishe wedu.
32我在以弗所和野獸搏鬥,如果照著人的意思來看,那對我有甚麼益處呢?如果死人不會復活,“我們就吃吃喝喝吧,因為我們明天就要死了。”
32Kana ndakarwa nenzira yevanhu nezvikara paEfeso, zvinondibatsirei kana vakafa vasingamutswi? Ngatidye nekumwa, nekuti mangwana tinofa.
33你們不要自欺,“濫交朋友是會敗壞品德的。”
33Musanyengerwa; kushamwaridzana nevakaipa kunoodza tsika dzakanaka.
34你們理當醒悟過來,不要犯罪,因為你們中間有人不認識 神;我說這話是要你們羞愧。
34Pengenukai kune zvakarurama uye musatadza, nekuti vamwe vane kusaziva Mwari; ndinotaura kuti munyare.
35復活的身體但有人會說:“死人怎樣復活呢?要帶著怎麼樣的身體來呢?”
35Asi mumwe ungati: Vakafa vachamutswa sei? Uye vachauya nemuviri wakaita sei?
36無知的人哪,你所種的若不死去,就不能生。
36Dununu, icho chaunodzvara hachiitwi chipenyu kunze kwekuti chafa;
37你們所種的,不是那將來要長成的形體,只不過是一粒種子,也許是麥子或別的種子。
37uye icho chaunodzvara, haudzvari muviri uchavapo, asi tsanga isina chinhu, kana yemapfunde kana yezvimwe;
38但 神隨著自己的意思給它一個形體,給每一樣種子各有自己的形體。
38asi Mwari unoipa muviri paanoda napo, nekumbeu imwe neimwe muviri wayo.
39而且各種身體也都不一樣,人有人的身體,獸有獸的身體,鳥有鳥的身體,魚有魚的身體。
39Nyama yose haisi nyama imwe; asi imwe nyama ndeyavanhu, imwe inyama yemhuka, imwe yehove, imwe yeshiri.
40有天上的形體,也有地上的形體;天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
40kune miviriwo yekudenga, nemiviri yenyika; asi kubwinya kweyekudenga ndekumwe, asi kweyenyika ndekumwewo.
41太陽有太陽的榮光,月亮有月亮的榮光,星星有星星的榮光,而且每一顆星的榮光也都不同。
41Kumwe kubwinya ndekwezuva, asi kumwe kubwinya ndekwemwedzi, uye kumwe kubwinya ndekwenyeredzi, nekuti imwe nyeredzi inosiyana neimwe nyeredzi pakubwinya.
42死人復活也是這樣。所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;
42Kwakadarowo kumuka kwevakafa. Kunodzvarwa mukuora, kunomutswa mukusaora;
43所種的是卑賤的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是有能力的;
43kunodzvarwa mukuzvidzwa, kunomutswa mukubwinya; kunodzvarwa muutera, kunomutswa musimba.
44所種的是屬血氣的身體,復活的是屬靈的身體。既然有屬血氣的身體,也會有屬靈的身體。
44Kunodzvarwa kuri muviri wechisikigo, kunomutswa kuri muviri wemweya. kune muviri wechisikigo, uye kune muviri wemweya.
45經上也是這樣記著說:“第一個人亞當成了有生命的人,末後的亞當成了使人活的靈。”
45Zvakanyorwa saizvozvowo, zvichinzi: Munhu wekutanga Adhamu wakaitwa mweya mupenyu; Adhamu wokupedzisira mweya unoraramisa.
46但那首先的不是屬靈的,而是屬血氣的,然後才有屬靈的。
46Asi zvekutanga hazvisi zvemweya asi zvechisikigo; tevere zvemweya.
47第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
47Munhu wekutanga wakabva panyika, ndewevhu; munhu wechipiri ndiIshe wakabva kudenga.
48那屬土的怎樣,所有屬土的也都怎樣;屬天的怎樣,所有屬天的也都怎樣。
48Sewevhu, ndizvo zvakaitawo avo vevhu; uye sewekudenga, ndizvo zvakaitawo vekudenga.
49我們既然有了屬土的形象,將來也必有屬天的形象。
49Uye sezvatakanga tine chimiro chewevhu, tichavawo nechimiro chewekudenga.
50弟兄們,我告訴你們,血肉之體不能承受 神的國,必朽壞的也不能承受那不朽壞的。
50Zvino ndinoreva izvi, hama, kuti nyama neropa hazvingagoni kugara nhaka yeushe hwaMwari; nokuora hakungagari nhaka yekusaora.
51我現在把一個奧祕告訴你們:我們不是都要睡覺,而是在一剎那,眨眼之間,就是號角最後一次吹響的時候,我們都要改變;因為號角要吹響,死人要復活,成為不朽壞的,我們也要改變。
51Tarirai, ndinokuudzai chakavanzika: Hatingavati tose, asi tichashandurwa tose;
52
52nenguva dukuduku, mukuhwaira kweziso, pahwamanda yekupedzisira; nekuti hwamanda icharira, uye vakafa vachamutswa mukusaora; nesu tichashandurwa;
53這必朽壞的必須穿上不朽壞的,這必死的必須穿上不死的;
53Nekuti ichi chinoora chinofanira kufuka kusaora; nechichi chinofa chifuke kusafa.
54這必朽壞的既穿上了不朽壞的,這必死的既穿上了不死的,那時,經上的話就應驗了:“勝利了!死亡已經被吞滅。
54Zvino kana ichi chinoora chafuka kusaora; nechichi chinofa chafuka kusafa, ipapo richaitika shoko rakanyorwa rinoti: Rufu rwakamedzwa mukukunda.
55死亡啊!你的勝利在哪裡?死亡啊!你的毒刺在哪裡?”
55Rufu, rumborera rwako ruripi? Guva, kukunda kwako kuripi?
56死的毒刺就是罪,罪的權勢就是律法。
56Rumborera rwerufu chivi, nesimba rechivi murairo.
57感謝 神,他藉著我們的主耶穌基督,把勝利賜給我們。
57Zvino ngaavongwe Mwari unotipa kukunda kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu.
58所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多作主工,因為知道你們的勞苦,在主裡面不是徒然的。
58Naizvozvo, hama dzangu dzinodikamwa, mirai makasimba, musingazungunuswi, muchigara muchiwedzerwa pabasa raIshe muchiziva kuti kubata kwenyu hakusi pasina muna Ishe.