聖經新譯本

Shona

2 Samuel

22

1大衛頌讚之歌(詩18)在耶和華拯救大衛脫離所有仇敵和掃羅的手的日子,他向耶和華唱出這首歌的歌詞。
1Zvino Dhavhidhi wakataura kuna Jehovha mashoko orwiyo urwu nenguva yaakarwirwa naJehovha pamaoko avavengi vake vose, napamaoko aSauro;
2他說:“耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、
2akati: Jehovha idombo rangu, nenhare yangu, nemununuri wangu, iye ndewangu.
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高臺、我的避難所、我的救主;你是救我脫離強暴的。
3Mwari wedombo rangu, ndichavimba naye; nhovo yangu, norunyanga rwokuponeswa kwangu, shongwe yangu yakakwirira, noutiziro hwangu. Muponesi wangu, anondiponesa pakumanikidzwa.
4我向那當受讚美的耶和華呼求,就得到拯救,脫離我的仇敵。
4Ndichadana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa; Naizvozvo ndichaponeswa kuna vavengi vangu.
5死亡的波浪環繞我,毀滅的急流淹沒了我。
5nekuti mafungu orufu akandikomba, Uye nzizi dzezvakaipa dzakandivhundusa.
6陰間的繩索圍繞著我;死亡的網羅迎面而來。
6Mabote aSheori akandisunga, Misungo yorufu yakandiwira.
7急難臨到我的時候,我求告耶和華,我向我的 神呼求;他從殿中聽了我的聲音,我的呼求進了他的耳中。
7Pakutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha, Ndakadana kuna Mwari wangu, Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; Kuchema kwangu kukasvika munzeve dzake.
8那時大地搖撼震動,天的根基也都搖動;它們搖撼,是因為耶和華發怒。
8Ipapo nyika yakazununguka, ikadedera; Nheyo dzokudenga dzakadengenyeka, Dzikazununguswa, nekuti iye wakange atsamwa.
9濃煙從他的鼻孔往上冒,烈火從他的口中噴出來,連炭也燒著了。
9Utsi hwakakwira hwuchibva mumhino dzake, Uye moto wakabuda mumuromo make, wakaparadza; Mazimbe akabatidzwa nawo.
10他使天下垂,親自降臨;在他的腳下黑雲密布。
10Wakakotamisawo kudenga-denga, akaburuka, Nerima guru rakanga riri pasi petsoka dzake.
11他乘著基路伯飛行,藉著風的翅膀急飛。
11Wakatasva kerubhu, akabhururuka; Zvirokwazvo, wakaonekwa ari pamapapiro emhepo.
12他以黑暗作他的隱密處,他以濃黑的水氣,就是天空的密雲,作他四周的帷帳。
12Wakazvipoteredza nerima setende, Mvura yakaunganidzwa, nemvumi dzehore dzedenga.
13從他面前發出的光輝,火炭都燒起來!
13Nokupenya, kwakanga kuri pamberi pake, Mazimbe omoto akabatidzwa.
14耶和華從天上打雷,至高者發出聲音。
14Jehovha wakatinhira kudenga, Wekumusoro-soro wakataura nenzwi rake.
15他射出箭來,使它們四散;他發出閃電,使它們混亂。
15Wakatuma miseve, akavaparadza; Akatuma mheni, akavavhundusa.
16耶和華的斥責一發,他鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
16Ipapo pasi pegungwa pakaonekwa, Uye nheyo dzenyika dzakaratidzwa pachena, Nokutuka kwaJehovha, Nokufema kwemweya wemhino dzake.
17他從高處伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
17Wakatambanudza ruoko rwake ari kumusoro, akanditora, Akandinyukura pamvura zhinji;
18他救我脫離我的強敵,脫離那些恨我的人,因為他們比我強盛。
18Akandirwira pamuvengi wangu ane simba, Nokuna vanondivenga; nekuti vakanga vondikurira.
19在我遭難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的支持。
19Vakandivinga nezuva renjodzi yangu, Asi Jehovha wakange ari mutsigiro wangu.
20他又領我出去,到那寬闊之地;他搭救我,因為他喜悅我。
20Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana, Akandirwira, nekuti wakange achindifarira.
21耶和華按著我的公義報答我,照著我手中的清潔回報我。
21Jehovha wakandiitira zvakaenzana nokururama kwangu, Akandipa mubayiro wakaenzana nokuchena kwamaoko angu.
22因為我謹守了耶和華的道;未曾作惡離開我的 神。
22Nekuti ndakachengeta nzira dzaJehovha, Handina kubva kuna Mwari wangu nokunyengera.
23因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
23Nekuti zvose zvaakatonga zvakanga zviri pamberi pangu; Kana zviri zvaakatema, handina kutsauka kwazviri.
24我在他面前作完全的人,我也謹守自己,脫離我的罪孽;
24Ndakanga ndakarurama kwazvo pamberi pake, Ndakazvichengeta pazvakaipa zvangu.
25所以耶和華按著我的公義,照著我在他眼前的清潔回報我。
25Naizvozvo Jehovha wakandiitira zvakaenzana nokururama kwangu, Zvakaenzana nokuchena kwangu pamberi pake.
26對慈愛的人,你顯出你的慈愛;對完全的人,你顯出你的完全。
26Ane tsitsi, munomuitirawo tsitsi; Munhu, wakarurama kwazvo, munomuitirawo zvakarurama;
27對清潔的人,你顯出你的清潔;對狡詐的人,你顯出你的機巧。
27Wakanaka, munomuitirawo zvakanaka; Wakatsauka, munomuitira hasha.
28謙卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他們降卑。
28Muchaponesa vanhu vanotambudzika, Asi meso enyu anoona vanozvikudza kuti muvaderedze.
29耶和華啊!你是我的燈;耶和華照明了我的黑暗。
29Nekuti muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha uchavhenekera rima rangu.
30藉著你,我攻破敵軍;靠著我的 神,我跳過牆垣。
30Nekuti nemwi ndichavamba hondo, Kana ndina Mwari wangu ndichadarika rusvingo.
31這位 神,他的道路是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡是投靠他的,他都作他們的盾牌。
31Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; Shoko raJehovha rakaidzwa; Ndiye nhovo yavose vanotenda kwaari.
32除了耶和華,誰是 神呢?除了我們的 神,誰是磐石呢?
32Nekuti ndiani Mwari, asi iye Jehovha? Ndianiko dombo, asi iye Mwari wedu?
33這位 神是我堅固的避難所,他使我的道路完全。
33Mwari ndiye nhare yangu ine simba; Iye unondifambisa nenzira yakarurama.
34他使我的腳像母鹿的蹄,又使我站穩在高處。
34Unoita tsoka dzangu setsoka dzenondokadzi, Unondiisa pakakwirira.
35他教導我的手怎樣作戰,又使我的手臂可以拉開銅弓。
35Unodzidzisa maoko angu kurwa; Naizvozvo maoko angu anowembura uta bwendarira.
36你把你救恩的盾牌賜給我;你的回答使我昌大。
36Makandipawo nhovo yokuponesa kwenyu, Unyoro bwenyu hwakandikurisa.
37你使我腳底下的路徑寬闊,我的兩膝動搖。
37Makandiitira nzvimbo yakafarikana pasi pangu pandingatsika; Tsoka dzangu hadzina kutedzemuka.
38我追趕仇敵,把他們追上,不消滅他們,我必不歸回。
38Ndakateverera vavengi vangu, ndikavaparadza, Handina kudzokazve kusvikira vapedzwa.
39我吞滅他們,重創他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
39Ndakavapedza, ndakavabaya, havagoni kumuka; Vakawira pasi petsoka dzangu.
40你以能力給我束腰,使我能夠作戰;你又使那些起來攻擊我的人都屈服在我的腳下。
40nekuti makandisunga chiwuno nesimba rokurwa naro; Makandikundisa vaindimukira.
41你使我的仇敵在我面前轉背逃跑,使我可以殲滅恨我的人。
41Makatizisa vavengi vangu, Kuti ndiparadze vanondivenga.
42他們呼叫,卻沒有人拯救;就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
42Vakatarira, asi kwakanga kusino muponesi, Kuna Jehovha, asi haana kuvapindura.
43我搗碎他們,像地上的塵土;我打碎他們,踐踏他們,像街上的爛泥。
43Ipapo ndakavapwanya seguruva renyika; Ndikavatswa samatope enzira dzomumusha, ndikavaparadzira kure.
44你救我脫離了我民的爭競,你立我作列國的元首;我不認識的人民要服事我。
44Makandirwirawo pakukakavadzana kwavanhu vangu, Makandichengeta kuti ndive mukuru wendudzi; Vanhu vandakanga ndisingazivi, vachandishumira.
45外族人都向我假意歸順;他們一聽見,就服從我;
45Vatorwa vachanamata kwandiri; Vachateerera pakarepo kana vachindinzwa.
46外族人大勢已去,戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
46Vatorwa vachatorerwa simba, Vachabuda pavaivanda vachidedera.
47耶和華是永活的,我的磐石是應當稱頌的;拯救我的 神,我的磐石,是應當被尊為至高的。
47Jehovha mupenyu; dombo rangu ngarikudzwe; Mwari, dombo rokuponeswa kwangu, ngaarumbidzwe.
48他是那位為我伸冤的 神,他使萬民服在我的腳下,
48Ndiye Mwari unonditsivira, Unondikundisa vanhu.
49他救我脫離我的仇敵。你還把我高舉起來,高過那些起來攻擊我的人,又救我脫離了強暴的人。
49Unondibvisa kuvavengi vangu; Zvirokwazvo, munondisimudzira kumusoro kwavanondimukira; Munondirwira pamunhu unondimanikidza.
50因此,耶和華啊,我要在列國中稱讚你,歌頌你的名。
50Naizvozvo ndichakuvongai Jehovha, pakati pendudzi, Ndichakudza zita renyu nenziyo;
51耶和華賜極大的救恩給他所立的王,又向他的受膏者施慈愛,就是向大衛和他的後裔施慈愛,直到永遠。”
51Unopa mambo wake kuponeswa kukuru; Unoitira muzodzwa wake unyoro, Kuna Dhavhidhi navana vake nokusingaperi.