聖經新譯本

Shona

Genesis

46

1雅各下埃及以色列帶著他所有的一切起程,到了別是巴,就向他父親以撒的 神獻祭。
1Zvino Isiraeri akabva nezvose zvaakanga anazvo, akasvika Bheerishebha, akabayira Mwari wababa vake Isaka zvibayiro.
2 神在夜間的異象中對以色列說:“雅各,雅各。”雅各說:“我在這裡。”
2Mwari akataura naIsiraeri nezviratidzo usiku, akati, Jakove ! Jakove ! Iye akati, Ndiri pano hangu.
3 神說:“我是 神,就是你父親的 神;你不要怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為大國。
3Akati, Ndini Mwari, iye Mwari wababa vako; usatya hako kuburukira Egipita; nekuti ndichakuita rudzi rukuru ikoko;
4我要親自與你一同下到埃及去,也必把你帶上來。約瑟要親手合上你的眼給你送終。”
4ndichaburukira Egipita newe, ndigokudzosazve zvirokwazvo; Josefa uchaisa ruoko rwake pachiso chako.
5雅各就從別是巴起程。以色列的眾子,用法老為雅各送來的車輛,接載他們的父親雅各,以及他們的孩子和妻子。
5Jakove akasimuka, akabva Bheeri­shebha; vanakomana vaIsiraeri vakata­kura Jakove baba vavo, navana vavo vaduku, navakadzi vavo, nengoro dzaka­nga dzatumwa naFarao kuti dzivatakure.
6他們又帶著牲畜,和他們在迦南地所得的財物,來到埃及。這樣,雅各和他所有的子孫,都一同來了。
6Vakatora mombe dzavo nenhumbi dzavo dzavakanga vawana munyika yeKanani, vakasvika Egipita, Jakove nava­nakomana vake vose pamwechete naye;
7雅各把他的眾兒子、孫子、女兒、孫女和他所有的後裔,都一同帶到埃及去了。
7vanakomana vake, navana vavanako­mana vake pamwechete naye, navakunda vake, navakunda vavanakomana vake, navose vorudzi rwake, vakaenda navo Egipita.
8雅各的子孫來到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孫,名單記在下面:雅各的長子是流本。
8Ndiwo mazita avana vaIsiraeri va­kasvika Egipita: Jakove, navanakomana vake, vachiti: Rubheni, dangwe raJako­bho.
9流本的兒子是哈諾、法路、希斯崙和迦米。
9Navanakomana vaRubheni: Ha­noki, naParu, naHezironi, Karami.
10西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄和迦南女子所生的掃羅。
10Na­vanakomana vaSimioni: Jemueri, naJamini, naOhadhi, naJakini, naZohari, naShauri, waiva mwanakomana womu­kadzi weKanani.
11利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
11Navanakomana vaRe­vhi: Gerishoni, naKohati, naMerari.
12猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯和謝拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的兒子是希斯倫和哈母勒。
12Navanakomana vaJudha: Eri, naOnani, naShera, naPerezi, naZera; asi Zera naOnani vakafira panyika yeKanani. Vanako­mana vaPerezi vaiva Hezironi, naHa­mori.
13以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、喲伯和伸崙。
13Navanakomana vaIsakari: Tora, naPuwa, naJobho, naShimuroni.
14西布倫的兒子是西烈、以倫和雅利。
14Nava­nakomana vaZebhuroni: Seredhi, naEroni, naJareeri.
15以上這些人是利亞在巴旦.亞蘭給雅各生的兒子,另外還有女兒底拿。這些子孫一共三十三人。
15Ndivo vanakomana vaRea, vaakaberekera Jakove paPadhanaramu, nomukunda wake Dhina; vanakomana vake navakunda vake vose vaiva vanhu vana makumi matatu navatatu.
16迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底和亞列利。
16Navanakomana vaGadhi: Zifioni, naHagi, naShumi, naEzibhoni, naEri, naArodhi, naAreri.
17亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋和比利亞,還有他們的姊妹西拉。比利亞的兒子是希別和瑪結。
17Navanakomana vaAsheri: Imuna, naIshivha, naIshivhi, naBheria, naSera, hanzvadzi yavo; nava­nakomana vaBhiriha vaiva Hebheri, naMakieri.
18以上這些人是拉班給女兒利亞作婢女的悉帕給雅各生的子孫,一共十六人。
18Ndivo vanakomana vaZiripa, Rabhani waakapa Rea, mukunda wake; akaberekera Jakove vanhu ava vane gumi navatanhatu.
19雅各的妻子拉結,生了約瑟和便雅憫。
19Vanakomana vaRakeri, mukadzi waJakove, vaiva Josefa naBhenjamini.
20約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
20Josefa akaberekerwa Manase naEfu­remu panyika yeEgipita, ndivo vaakabere­kerwa naAsenati, mukunda waPotifari, mupristi weOni.
21便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平和亞勒。
21Navanakomana vaBhenjamini: Bhera, naBhekeri, naAshi­bheri naGera, naNaamani, naEhi, naRo­shi, naMupimi, naHupimi, naAdhi.
22以上這些人是拉結給雅各生的子孫,一共十四人。
22Ndivo vanakomana vaRakeri, vakaberekerwa Jakove; vose vaiva vane gumi navana.
23但的兒子是戶伸。
23Navanakomana vaDhani: Hu­shimi.
24拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。
24Navanakomana vaNafutari: Ja­zeeri, naGuni, naJezeri, naShiremi.
25以上這些人是拉班給女兒拉結作婢女的辟拉給雅各生的子孫,一共七人。
25Ndivo vanakomana vaBhiriha, Rabhani waakapa Rakeri, mukunda wake; ndivo vaakaberekera Jakove; vose vaiva vano­mwe.
26所有從雅各所生、與雅各一同來到埃及的人,除了他的兒婦之外,一共六十六人。
26Zvino vanhu vose vakauya naJa­kobho Egipita, vakanga vabuda pachiuno chake, vakadzi vavanakomana vaJakove vasingaverengwi, vose vaiva vanhu vana makumi matanhatu navatanhatu.
27另外還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的所有成員,一共七十人。
27Vana­komana vaJosefa vaakanga aberekerwa Egipita vaiva vanhu vaviri; vose veimba yaJakove vakauya Egipita, vaiva vanhu vana makumi manomwe.
28約瑟到歌珊迎接父親雅各派猶大先到約瑟那裡去,請約瑟指教他去歌珊的路。於是他們來到歌珊地。
28Akatuma Judha pamberi pake kuna Josefa kuti amuratidze nzira inoe­nda Gosheni.
29約瑟預備了車,上去歌珊迎接他的父親以色列。約瑟一看見他,就伏在他的頸項上,在他的頸項上哭了很久。
29Ipapo Josefa akagadzira ngoro yake, akakwira Gosheni, kundosa­ngana naIsiraeri, baba vake; akazvizivisa kwavari, akawira pamutsipa wavo, aka­chema pamutsipa wavo nguva huru.
30以色列對約瑟說:“這一次我看見了你的面,知道你還在,我死了也甘心。”
30Isiraeri akati kuna Josefa, Zvino nga­ndichifa hangu, nekuti ndaona chiso chako, kuti uchiri mupenyu.
31約瑟對他的兄弟們和他的父家說:“我要上去告訴法老,對他說:‘我在迦南地的兄弟們和我的父家,都到我這裡來了。
31Zvino Josefa akati kuvana vababa vake naveimba yababa vake, Ini ndicha­kwira kundoudza Farao, ndichiti kwaari, Vana vababa vangu, naveimba yababa vangu, vaigara kunyika yeKanani, va­svika kwandiri;
32這些人都是牧羊人,以牧養牲畜為生。他們把自己的牛羊和一切所有的,都帶來了。’
32varume ava vafudzi, nekuti vaipfuwa zvipfuwo; vauya nama­kwai avo, nemombe dzavo, nezvose zva­vanazvo.
33法老召見你們的時候,如果問你們:‘你們是作甚麼的?’
33Zvino kana modamwa naFa­rao, akati, Basa renyu nderei?
34你們就要回答:‘僕人們從幼年直到現在,都是以牧養牲畜為生。我們和我們的祖先都是一樣。’這樣,你們就可以住在歌珊地,因為埃及人厭惡所有牧羊的人。”
34Muti, Varanda venyu vaiva vapfuwi vezvipfuwo kubva paucheche hwedu kusvikira zvino, isu namadzibaba edu; kuti mugare munyika yeGosheni, nekuti vafudzi vose vanonyangadza vaEgipita.