聖經新譯本

Shona

Job

20

1瑣法再發言拿瑪人瑣法回答說:
1Ipapo Zofari muNaamati akapindura, akati,
2“我的心思煩擾叫我回話,因為我內心急躁。
2Naizvozvo ndangariro dzangu dzinondipindura, Nokuda kokukurumidza kuri mandiri.
3我聽見了那羞辱我的責備,心靈因著我的悟性回答我。
3Ndakanzwa kutuka kunondinyadza, Mweya wokunzwisisa kwangu anondipindura.
4你不知亙古以來,自從地上有人以來,
4Hauzivi here kuti kubva kare-kare, Kubva pakuiswa komunhu panyika,
5惡人的歡呼並不長久,不敬虔者的快樂,不過是暫時的嗎?
5Kuti kufara kwavakaipa hakune nguva huru, Nomufaro wavasingadi Mwari kuti ndewechinguva?
6雖然他的高貴上達於天,他的頭直插雲霄,
6Kunyange kukura kwake kukakwirira kusvikira kudenga, Musoro wake ukasvikira kumakore;
7他必永遠滅亡像自己的糞一般,素來看見他的,都要說:‘他在哪裡呢?’
7Kunyange zvakadaro uchaparara nokusingaperi sendove yake; Vaimuona vachati, Aripiko?
8他必如夢一般飛逝,人再也找不著他,他必被趕去如夜間的異象,
8Achabhururuka akaenda sokurota, akasawanikwa; Zvirokwazvo, achadzingwa sechinhu chinoonekwa usiku.
9親眼見過他的,必不再見他,他的本處也必看不見他。
9Ziso raimuona haringazomuonizve; Nyangwe nenzvimbo yake haingazomuonizve.
10他的兒女必向窮人求恩,他們的手要退還他不義之財,
10Vana vake vachatsvaka tsitsi kuvarombo, Maoko avo achadzosera fuma yake.
11他的骨頭雖然充滿青春活力,卻必與他一同躺臥在塵土中。
11mafupa ake azere nesimba roujaya hwake, Asi achavata pasi naye paguruva.
12邪惡在他的口中雖然甘甜,他把邪惡藏在自己的舌下。
12Kunyange kutadza kuchitapira mumuromo make, Kunyange akazvivanza pasi porurimi rwake;
13他雖然愛惜不捨,含在口中,
13Kunyange akazvichengeta, akaramba kuzvirega, Akaramba akazvichengeta mumuromo make;
14然而他的食物在他腹中卻要變壞,在他裡面成為眼鏡蛇的毒汁。
14Kunyange zvakadaro zvokudya zvake zvinoshandurwa muura hwake, Zvava nduru yemvumbi mukati make.
15他吞下了財寶,還要把它吐出來, 神要從他的腹中把它掏出來,
15Wamedza fuma, asi achairutsazve, Mwari achaibudisa mudumbu rake.
16他必吸吮眼鏡蛇的毒液,腹蛇的舌頭必把他殺死。
16Achasveta uturu bwemvumbi; Rurimi rwenyoka ruchamuuraya.
17他必不得看見江河,就是流蜜與奶的江河。
17Haangatariri nzizi, Nehova dzizere nouchi namafuta.
18他勞苦所得的必歸別人,自己卻不得吃用;他交易得來的財利,自己卻不得享用。
18Zvaakabatira achazvidzosazve, haangazvimedzi; Haangavi nomufaro wakaenzana nefuma yake yaakawana.
19因為他欺壓窮人,不顧他們,強搶不是自己建造的房屋。
19nekuti akamanikidza nokurasha varombo; Akatora imba nesimba, asi haangaivaki.
20因為他內心沒有安寧,他不能保存他喜愛的東西。
20Zvaakanga asingazivi kudzikama mukati make, Haangachengeti chinhu chimwe chaakanga achifarira.
21他吃得一無所剩,所以他的福樂不能持久;
21Hakune chinhu chakasara chaasina kuparadza; Saka kuguma kwake, hakungarambi kuripo.
22他在滿足有餘的時候,陷入困境,受過苦的人的手都臨到他身上。
22Pakati pezvakawanda zvefuma yake achamanikidzwa; Ruoko rwomumwe nomumwe ari panjodzi rucharwa naye.
23他正在填飽肚腹的時候, 神就把猛烈的怒氣降在他身上,他正在吃飯的時候, 神要把這怒氣如雨降在他身上。
23Kana achida kugutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kukuru pamusoro pake, Achakunisa pamusoro pake, zvive zvokudya zvake.
24他要逃避鐵製的兵器,但銅弓的箭必把他射穿;
24Achatiza nhumbi yokurwa yamatare, Uta bwendarira huchamuboora.
25他把箭一抽,箭就從背後出來,發亮的箭頭從他的膽中出來,死亡的驚恐臨到他身上。
25Unoivhomora, ikabuda pamuviri wake; muromo wayo unobwinya, unobuda panduru yake; Anotya kwazvo.
26萬般黑暗為他的財寶留存,不是由人吹著的火要吞滅他,要毀掉他帳棚中所剩下的。
26Rima rose rakachengeterwa fuma yake, moto usina kupfutidzwa nomunhu uchamuparadza; Uchapedza zvakasara patende rake.
27天必顯露他的罪孽,地要興起來攻擊他,
27Kudenga-denga kucharatidza zvakaipa zvake, Nyika ichamumukira.
28他的家產必被掠去,在 神忿怒的日子被沖走。
28Zvakaunganidzwa mumba make zvichibva, Nhumbi dzake dzichayerera pazuva rokutsamwa kwake.
29這是惡人從 神所得的分,是 神給他指定的產業。”
29Ndiwo mugove womunhu akaipa waanopiwa naMwari, Nenhaka yaakatemerwa naMwari.