聖經新譯本

Shona

Job

19

1約伯責友待己寬待人嚴約伯回答說:
1Ipapo Jobho akapindura, akati,
2“你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢?
2Muchatambudza mweya wangu kusvikira rinhiko, Nokundipwanya namashoko enyu here?
3你們已經十次侮辱我,你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
3Makandituka zvino kagumi; Hamunyari zvamakanditsungirira.
4即使我真的有過錯,由我承擔好了。
4Kana ndichinge ndatadza hangu, Kutadza kwangu kuchagara neni.
5你們若真的妄自尊大攻擊我,用我的羞辱來證明我的不是,
5Kana imwi muchida kwazvo kuzvikudza pamusoro pangu, Nokundipa mhosva muchiti ndakatukwa;
6那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。
6Zivai zvino kuti ndiye Mwari asina kundiruramisa, Akandikomberedza nomumbure wake;
7我呼叫‘強暴!’卻沒有回答;我呼求,卻得不到公斷。
7Tarirai ndinochema ndichiti, Ndakaitirwa zvakaipa! Asi handinzwiki; Ndinochema kuti ndibatsirwe, asi handiruramisirwi.
8 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過;他又使黑暗籠罩我的路。
8Akadzivira nzira yangu, kuti ndirege kupfuura; Akaisa rima panzira dzangu.
9他從我身上剝去我的榮耀,又挪去我頭上的冠冕。
9Wakandibvisira kurumbidzwa kwangu, Nokunditorera korona yangu pamusoro wangu.
10他四面拆毀我,我就離世,他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
10Akandiputsa kumativi ose, ndakaparadzwa; Akadzura tariro yangu somuti.
11他的怒氣向我發作,把我看作他的敵人;
11Akandimutsirawo kutsamwa kwake, Akati ndiri mumwe wavadzivisi vake.
12他的軍隊一起上來,他們攻擊我,在我的帳棚周圍安營。
12Hondo dzake dzinondiunganira, dzinozvigadzirira nzira kurwa neni. Dzinokomberedza tende rangu nemisasa yadzo.
13約伯被親友疏遠他使我的族人遠離我,使我熟悉的人完全與我疏遠。
13Akaisa hama dzangu kure neni, Vazikamwi vangu vava savatorwa chose kwandiri.
14我的親戚離棄我,我的朋友忘記我;
14Hama dzangu dzandinyengera, Shamwari dzangu, dzaindiziva, dzakandikangamwa.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人,我在他們的眼中是個外族人。
15Vanogara mumba mangu, navarandakadzi vangu vanoti ndiri mubvakure; Vanondiona vachiti ndiri mweni.
16我呼喚僕人,他不回答,我得用口哀求他。
16Ndinodana muranda wangu, asi haandipinduri, Kunyange ndichimunyengetera nomuromo wangu.
17妻子厭惡我的氣息,同胞兄弟也厭棄我,
17Kufema kwangu kunosemesa mukadzi wangu, Ndinonyangadza vana vamai vangu.
18連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;
18Kunyange navana vaduku vanondishorawo; Kana ndichisimuka, vanondipopotera.
19我所有的密友都憎惡我,我所愛的人也向我反臉。
19Shamwari dzangu dzose dzaindiziva, dzinondinzvenga, Vose vandaida vandifuratira.
20我的骨頭緊貼著皮肉,我只剩牙皮逃過大難。
20Pfupa rangu rinonamatira ganda rangu nenyama yangu, Ndasiirwa ganda rameno angu.
21向友求憐我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為 神的手擊打了我。
21Ndinzwirei tsitsi, ndinzwirei tsitsi, imwi shamwari dzangu; nekuti ruoko rwaMwari rwandibata.
22你們為甚麼有如 神那樣逼迫我?還不因吃我的肉感到滿足嗎?
22Munonditambudzireiko saMwari, Musingaguti nenyama yangu?
23深信終必得蒙救恩但願我的話現在都寫下,都刻在書簡上,
23Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa zvino, Haiwa, dai ainyorwa nokudhindwa pabhuku.
24用鐵筆又用鉛,永遠刻在磐石上。
24Dai aitemwa nepeni yedare nomutobvu Aitemwa padombo nokusingaperi.
25我知道我的救贖主活著,最後他必在地上興起。
25Asi ndinoziva kuti Mudzikunuri wangu unorarama, Uye kuti pakupedzisira uchasimuka paguruva;
26我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生,我必在肉體以外得見 神。
26Kana ganda rangu raparadzwa pandiri saizvozvo, uye panyama yangu ndichaona Mwari.
27我必見他在我身邊,我要親眼見他,並非外人,我的心腸在我裡面渴想極了。
27Ndichazvionera; uye meso angu achaona iye, kwete mumwe; itsvo dzangu dzapera mukati mangu.
28你們若說:‘惹事的根既然在他,我們要怎樣逼迫他呢?’
28Kana muchiti, Tichamutambudza sei! Mudzi wemhosva zvauri mukati make!
29你們就當懼怕刀劍,因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰,好使你們知道有審判。”
29Ityai munondo, nekuti kutsamwa kucharohwa nomunondo, Kuti muzive kuti kutonga kuripo.